Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 140

Ги де Мопассан

Now Roland, who had gone over the Lorraine that very day, could talk of nothing all dinnertime but this splendid vessel, and wondered that his wife should not care to see it as their son was to sail on board. Ролан, уже успевший посетить "Лотарингию", за обедом шумно восторгался ее великолепием и не мог надивиться, что жена не проявляет желания осмотреть пароход, на котором уезжает их сын.
Pierre had scarcely any intercourse with his family during the days which followed. В последующие дни Пьер почти не виделся с родными.
He was nervous, irritable, hard, and his rough speech seemed to lash every one indiscriminately. Он был угрюм, раздражителен, груб, и его резкие слова, казалось, бичевали решительно всех.
But the day before he left he was suddenly quite changed, and much softened. Но накануне отъезда он вдруг отошел, смягчился.
As he embraced his parents before going to sleep on board for the first time he said: Ночь он должен был провести в первый раз на борту парохода; вечером, прощаясь с родителями, он спросил:
"You will come to say good-bye to me on board, will you not?" -- Вы придете завтра на судно проститься со мной?
Roland exclaimed: Ролан вскричал:
"Why, yes, of course-of course, Louise?" -- Еще бы, еще бы, черт побери! Правда, Луиза?
"Certainly, certainly," she said in a low voice. -- Разумеется, -- тихо сказала она.
Pierre went on: Пьер продолжал:
"We sail at eleven precisely. -- Мы снимемся в одиннадцать.
You must be there by half-past nine at the latest." Надо быть там, самое позднее, в половине десятого.
"Hah!" cried his father. "A good idea! -- Знаешь что? -- воскликнул отец -- Блестящая идея!
As soon as we have bid you good-bye, we will make haste on board the Pearl, and look out for you beyond the jetty, so as to see you once more. Попрощавшись с тобой, мы побежим садиться на "Жемчужину" и будем поджидать "Лотарингию" за молом, чтобы увидеть тебя еще раз.
What do you say, Louise?" Как ты думаешь, Луиза?
"Certainly." -- Да, конечно.
Roland went on: Ролан продолжал:
"And in that way you will not lose sight of us among the crowd which throngs the breakwater when the great liners sail. It is impossible to distinguish your own friends in the mob. -- А если стоять на молу со всей толпой, которая придет поглазеть на океанский пароход, то ты ни за что нас не разглядишь.
Does that meet your views?" Одобряешь мою мысль?
"Yes, to be sure; that is settled." -- Конечно; одобряю. Отлично.
An hour later he was lying in his berth-a little crib as long and narrow as a coffin. Час спустя он лежал на своей койке моряка, узкой и длинной, как гроб.
There he remained with his eyes wide open for a long time, thinking over all that had happened during the last two months of his life, especially in his own soul. Он долго лежал с открытыми глазами, думая обо всем, что произошло за эти два месяца в его жизни и особенно в его душе.