When Pierre had found a seat not far from the desk he waited, hoping that the girl would see him and recognise him. | Найдя себе место неподалеку от стойки, Пьер уселся и стал ждать, надеясь, что служанка заметит его и узнает. |
But she passed him again and again as she went to and fro, pattering her feet under her skirts with a smart little strut. | Но она пробегала мимо, кокетливо покачиваясь, шурша юбкой, семеня ножками, и ни разу не взглянула на него. |
At last he rapped a coin on the table, and she hurriedup. | В конце концов он постучал монетой о стол. Она подбежала: |
"What will you take, sir?" | -- Что угодно, сударь? |
She did not look at him; her mind was absorbed in calculations of the liquor she had served. | Она не смотрела на него, поглощенная подсчетом поданных напитков. |
"Well," said he, "this is a pretty way of greeting a friend." | -- Вот тебе на! -- заметил он -- Разве так здороваются с друзьями? |
She fixed her eyes on his face. "Ah!" said she hurriedly. "Is it you? | Она взглянула на него и сказала торопливо: -Ах, это вы! |
You are pretty well? | Сегодня вы интересный. |
But I have not a minute to-day. | Но только мне некогда. |
A bock did you wish for?" | Вам кружку пива? |
"Yes, a bock!" | -- Да. |
When she brought it he said: | Когда она принесла пиво, он проговорил: |
"I have come to say good-bye. | -- Я пришел проститься с тобой. |
I am going away." | Я уезжаю. |
And she replied indifferently: | Она равнодушно ответила: |
"Indeed. | -- Вот как! |
Where are you going?" | Куда же? |
"To America." | -- В Америку. |
"A very fine country, they say." | -- Говорят, это чудесная страна. |
And that was all! | Только и всего. |
Really, he was very ill-advised to address her on such a busy day; there were too many people in the cafe. | И дернуло же его заводить с нею разговор в такой день, когда кафе переполнено! |
Pierre went down to the sea. | Тогда Пьер направился к морю. |
As he reached the jetty he descried the Pearl; his father and Beausire were coming in. | Дойдя до мола, он увидел "Жемчужину", на которой возвращались на берег его отец и капитан Босир. |
Papagris was pulling, and the two men, seated in the stern, smoked their pipes with a look of perfect happiness. | Матрос Папагри греб, а друзья-рыболовы, сидя на корме, попыхивали трубками, и лица их так и сияли довольством и благодушием. |
As they went past the doctor said to himself: | Глядя на них с мола, доктор подумал: |
"Blessed are the simple-minded!" | "Блаженны нищие духом". |