Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 139

Ги де Мопассан

And he sat down on one of the benches on the breakwater, to try to lull himself in animal drowsiness. Он сел на одну из скамей у волнореза, в надежде подремать, забыться, уйти в тупое оцепенение.
When he went home in the evening his mother said, without daring to lift her eyes to his face: Когда вечером он вернулся домой, мать сказала ему, не решаясь поднять на него глаза:
"You will want a heap of things to take with you. -- Тебе к отъезду понадобится бездна вещей, и я в некотором затруднении.
I have ordered your under-linen, and I went into the tailor's shop about cloth clothes; but is there nothing else you need-things which I, perhaps, know nothing about?" Я уже заказала тебе белье и условилась с портным относительно платья; но, может быть, нужно еще что-нибудь, чего я не знаю?
His lips parted to say, Он открыл было рот, чтобы ответить:
"No, nothing." "Нет, мне ничего не нужно".
But he reflected that he must accept the means of getting a decent outfit, and he replied in a very calm voice: Но тут же подумал, что ему необходимо, по крайней мере, прилично одеться, и ровным голосом ответил:
"I hardly know myself, yet. I will make inquiries at the office." -- Я еще точно не знаю, справлюсь в Компании.
He inquired, and they gave him a list of indispensable necessaries. Он так и сделал, и ему дали список необходимых вещей.
His mother, as she took it from his hand, looked up at him for the first time for very long, and in the depths of her eyes there was the humble expression, gentle, sad, and beseeching, of a dog that has been beaten and begs forgiveness. Принимая этот список из его рук, мать в первый раз за долгое время взглянула на него, и в ее глазах было такое покорное, кроткие и молящее выражение, словно у побитой собаки, которая просит пощады.
On the 1st of October the Lorraine from Saint-Nazaire, came into the harbour of Havre to sail on the 7th, bound for New York, and Pierre Roland was to take possession of the little floating cabin in which henceforth his life was to be confined. Первого октября "Лотарингия" прибыла из Сен-Назэра в Г аврский порт с тем, чтобы седьмого числа того же месяца уйти к месту назначения, в Нью-Йорк, и Пьеру Ролану предстояло перебраться в тесную плавучую каморку, где отныне будет заточена его жизнь.
Next day as he was going out, he met his mother on the stairs waiting for him, to murmur in an almost inaudible voice: На другой день, выходя из дому, он столкнулся на лестнице с поджидавшей его матерью.
"You would not like me to help you to put things to rights on board?" -- Хочешь, я помогу тебе устроиться на пароходе? -- еле внятно спросила она.
"No, thank you. Everything is done." -- Нет, спасибо, все уже сделано.
Then she said: Она прошептала:
"I should have liked to see your cabin." -- Мне так хотелось бы взглянуть на твою каюту.
"There is nothing to see. -- Не стоит.
It is very small and very ugly." Там очень неуютно и тесно.
And he went downstairs, leaving her stricken, leaning against the wall with a wan face. Он прошел мимо, она же прислонилась к стене, сраженная, мертвенно бледная.