Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 136

Ги де Мопассан

Pierre explained that he had had a great many serious matters to attend to, but without giving the reason, and he took a seat, asking: Пьер ответил, что у него было много хлопот, не объяснив, однако, в чем они состояли; потом сел на стул и спросил аптекаря:
"Well, and how is business doing?" -- Ну, как дела?
Business was not doing at all. Competition was fearful, and rich folks rare in that workmen's quarter. Дела были плохи; конкуренция отчаянная, больных мало, да и то бедняки, -- ведь это рабочий квартал.
Nothing would sell but cheap drugs, and the doctors did not prescribe the costlier and more complicated remedies on which a profit is made of five hundred per cent. Лекарства покупают только дешевые, и врачи никогда не прописывают тех редких и сложных снадобий, на которых можно нажить пятьсот процентов.
The old fellow ended by saying: В заключение старик сказал:
"If this goes on for three months I shall shut up shop. -- Если так продолжится еще месяца три, лавочку придется прикрыть.
If I did not count on you, dear good doctor, I should have turned shoe-black by this time." Я на вас только и рассчитываю, милый доктор, а то давно бы уже стал чистильщиком сапог.
Pierre felt a pang, and made up his mind to deal the blow at once, since it must be done. У Пьера сжалось сердце, и он решил, раз уж это неизбежно, нанести удар сразу:
"I-oh, I cannot be of any use to you. -- Я... я больше ничем не могу вам помочь.
I am leaving Havre early next month." В начале будущего месяца я покидаю Гавр.
Marowsko took off his spectacles, so great was his agitation. Маровско от волнения даже очки снял.
"You! You! What are you saying?" -- Вы... вы... что вы сказали?
"I say that I am going away, my poor friend." -- Я сказал, что уезжаю, друг мой.
The old man was stricken, feeling his last hope slipping from under him, and he suddenly turned against this man, whom he had followed, whom he loved, whom he had so implicitly trusted, and who forsook him thus. Старик был потрясен, -- рушилась его последняя надежда; и внезапно он возмутился. Он последовал за этим человеком, любил его, доверял ему, а тот вдруг бессовестно покидает его.
He stammered out: Он пробормотал:
"You are surely not going to play me false-you?" -- Неужели и вы измените мне?
Pierre was so deeply touched that he felt inclined to embrace the old fellow. Пьера тронула преданность старика, и он чуть не обнял его:
"I am not playing you false. -- Но я, вам вовсе не изменяю.
I have not found anything to do here, and I am going as medical officer on board a Transatlantic passenger boat." Мне не удалось устроиться здесь, и я уезжаю врачом на океанском пароходе.
"O Monsieur Pierre! -- Ах, господин Пьер!
And you always promised you would help me to make a living!" Ведь вы обещали поддержать меня!
"What can I do? -- Что поделаешь!
I must make my own living. Мне самому жить надо.