Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 128

Ги де Мопассан

She muttered: Она прошептала:
"It is so frightful for a young girl to have to marry such a husband as mine." -- Как ужасно для молодой девушки выйти замуж за человека вроде моего мужа!
Jean made no reply. Жан не отвечал.
He was thinking of the man he had hitherto believed to be his father; and possibly the vague notion he had long since conceived, of that father's inferiority, with his brother's constant irony, the scornful indifference of others, and the very maid-servant's contempt for Roland, had somewhat prepared his mind for his mother's terrible avowal. Он думал о том, кого до сих пор считал своим отцом, и, быть может, смутное представление об убожестве старика, давно уже сложившееся у него, постоянная ирония брата, высокомерное равнодушие посторонних, вплоть до презрительного отношения к Ролану их служанки, уже подготовили его к страшному признанию матери.
It had all made it less dreadful to him to find that he was another man's son; and if, after the great shock and agitation of the previous evening, he had not suffered the reaction of rage, indignation, and rebellion which Mme. Roland had feared, it was because he had long been unconsciously chafing under the sense of being the child of this well-meaning lout. Ему не так уж трудно было привыкнуть к мысли, что он сын другого отца, и если после вчерашнего потрясения в нем не поднялись негодование и гнев, как того боялась г-жа Ролан, то именно потому, что он уже издавна безотчетно страдал от сознания, что он сын этого простоватого увальня.
They had now reached the dwelling of Mme. Rosemilly. Они подошли к дому г-жи Роземильи.
She lived on the road to Sainte-Adresse, on the second floor of a large tenement which she owned. Она жила на дороге в Сент-Адресс, в третьем этаже собственного большого дома.
The windows commanded a view of the whole roadstead. Из окон ее был виден весь рейд Гаврского порта.
On seeing Mme. Roland, who entered first, instead of merely holding out her hands as usual, she put her arms round her and kissed her, for she divined the purpose of her visit. Госпожа Ролан вошла первой, и г-жа Роземильи, вместо того чтобы, как обычно, протянуть ей обе руки, раскрыла объятия и поцеловала гостью, ибо догадалась о цели ее посещения.
The furniture of this drawing-room, all in stamped velvet, was always shrouded in chair-covers. Мебель в гостиной, обитая тисненым плюшем, всегда стояла под чехлами.
The walls, hung with flowered paper, were graced by four engravings, the purchase of her late husband, the captain. На стенах, оклеенных обоями в цветочках, висели четыре гравюры, купленные ее первым мужем, капитаном дальнего плаванья.
They represented sentimental scenes of seafaring life. На них были изображены чувствительные сцены из жизни моряков.
In the first a fisherman's wife was seen, waving a handkerchief on shore, while the vessel which bore away her husband vanished on the horizon. In the second the same woman, on her knees on the same shore, under a sky shot with lightning, wrung her arms as she gazed into the distance at her husband's boat which was going to the bottom amid impossible waves. На первой жена рыбака, стоя на берегу, махала платком, а на горизонте исчезал парус, увозивший ее мужа На второй та же женщина, на том же берегу, под небом, исполосованным молниями, упав на колени и ломая руки, вглядывалась в даль, в море, где среди неправдоподобно высоких волн тонула лодка ее мужа.
The others represented similar scenes in a higher rank of society. Две другие гравюры изображали аналогичные сцены, но из жизни высшего класса общества.