"I wish it was our honeymoon." | - Да, если бы это был наш медовый месяц... |
"Sam, why couldn't it be? | - Сэм, но что нам мешает? |
I mean-" But he sighed again and shook his head. | Я хочу сказать, мы можем... Однако он снова тяжело вздохнул и покачал головой. |
"We'll have to wait. | - Придется подождать с этим. |
It may take two-three years before everything is paid off." | Может, два-три года, пока я не расплачусь со всеми долгами. |
"I don' want to wait! | - Я не хочу ждать! |
I don't care about the money. | И наплевать мне на деньги. |
I could quit my job, work in your store-" | Я могла бы уйти из своего агентства, работать в магазине... |
"And sleep in it too, the way I do?" He managed a grin again, but it was no more cheerful than the sigh. "That's right. | - И спать тоже в нем, как это приходится делать мне? - Он выдавил из себя улыбку, но лицо оставалось таким же безрадостным. - Да, я не шучу! |
Rigged up a place for myself in the back room. | Устроил себе гнездышко в задней комнате. |
I'm living on baked beans most of the time. | Питаюсь в основном бобовыми консервами. |
Folks say I'm tighter than the town banker." | У нас говорят, что я так трясусь над каждой копейкой, что переплюнул даже нашего банкира. |
"But what's the point?" Mary asked. "I mean, if you lived decently it would only take a year or so longer to pay off what you owe. | - Но к чему все это? - спросила она. - Я хочу сказать, если ты не будешь так себя ограничивать, то выплатишь долг на год-два позже, и все. |
And meanwhile-" | А до тех пор... |
"Meanwhile, I have to live in Fairvale. | - До тех пор я должен жить в Фервилле. |
It's a nice town, but a small one. | Неплохой городишко. Но маленький. |
Everybody knows everybody else's business. | Там все все друг о друге знают. |
As long as I'm in there pitching, I've got their respect. | Пока я вот так веду себя, я вызываю сочувствие и уважение. |
They go out of their way to trade with me-they all know the situation and appreciate I'm trying to do my best. | Они часто покупают мой товар, просто чтобы поддержать меня, - все знают мои проблемы и всем нравится, что я стараюсь изо всех сил, чтобы решить их. |
Dad had a good reputation, in spite of the way things turned out. | Отец, несмотря на то как у нас все потом повернулось, пользовался хорошей репутацией. |
I want to keep that for myself and for the business. | Важно, чтобы эта репутация сохранилась. Для меня и моего бизнеса. |
And for us, in the future. | И для нас в будущем. |
Now that's more important than ever. | Теперь-то это стало еще важнее, чем раньше. |
Don't you see?" | Разве ты не понимаешь? |
"The future." Mary sighed. "Two or three years, you said." | - В будущем, - Мери вздохнула. - Ты сказал два-три года. |