Читать «Психопат - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Роберт Альберт Блох

She watched him buy up shaky mortgages and foreclose, watched him make quick, cunning, cutthroat cash offers to desperate sellers and then turn around and take a fat profit on a fast, easy resale. Видела, как он скупал ненадежные накладные и добивался, чтобы прежних владельцев лишали права выкупа, как, ловко выбрав подходящий момент, предлагал немыслимо низкие цены людям, отчаянно нуждающимся в наличных, а потом зарабатывал хорошие деньги, легко и быстро сбывая их имущество.
People were always buying, always selling. All Lowery did was stand in the middle, extracting a percentage from both parties just for bringing buyer and seller together. Люди продают и покупают каждый день, а Ловери просто стоял в середине и получал от обеих сторон свои пять процентов только за то, что сводил покупателя и продавца.
He performed no other real service to justify his existence. Это все, что он делал полезного в жизни.
And yet he was rich. It wouldn't take him two years to sweat out an eleven thousand dollar debt. И тем не менее он был богат. ЕМУ-то не пришлось бы ломать спину два года, чтобы выплатить одиннадцатитысячный долг.
He could sometimes make as much in two months. Ловери иногда зарабатывал такую сумму всего за пару месяцев.
Mary hated him, and she hated a lot of the buyers and sellers he did business with, because they were rich, too. Мери ненавидела его, как ненавидела многих продавцов и покупателей, приходящих в агентство, потому что они тоже были богатыми.
This Tommy Cassidy was one of the worst-a big operator, loaded with money from oil leases. Том Кэссиди был, пожалуй, хуже всех - крупный делец, купавшийся в деньгах, которые ему выплачивали за аренду нефтеносных участков.
He didn't have to turn a hand, but he was always dabbling in real estate, sniffing the scent of somebody's fear or want, bidding low and selling high, alert to every possibility of squeezing out an extra dollar in rentals or income. Он ни в чем не нуждался, но постоянно лез в сделки с недвижимостью, выискивал, нет ли поблизости охваченных страхом, несчастных людей, чтобы можно было воспользоваться их бедой. Дешево купить - дорого продать... Он хватался за любую возможность выжать лишний доллар.
He thought nothing of laying down forty thousand dollars in cash to buy his daughter a home for a wedding present. Он мог запросто выложить сорок тысяч наличными на свадебный подарок дочери.
Any more than he thought anything about laying down a hundred-dollar bill on Mary Crane's desk one afternoon about six months ago, and suggesting she take a "little trip" with him down to Dallas for the weekend. И так же запросто положить на стол Мери Крейн сто долларовую бумажку - это случилось примерно полгода назад - предложить "проехаться с ним в Даллас" на уикэнд.
It had all been done so quickly, and with such a bland and casual smirk, that she didn't have time to get angry. Все было проделано так быстро, с такой спокойной, непринужденной наглостью, что она просто не успела как следует рассердиться.
Then Mr. Lowery came in, and the matter ended. Затем вошел мистер Ловеди, и инцидент был исчерпан.
She'd never told Cassidy off, in public or in private, and he never repeated the offer. Она ни разу, ни при людях, ни с глазу на глаз, не высказала Кэссиди, что она думает насчет его предложения, а он ни разу не повторил его.
But she didn't forget. Но она ничего не забыла. При всем желании.