Every so often she would stop her dreamy fumbling and look up and smile at the icy figure of the nurse standing there with her arms crossed, then feel to see if her sweater was buttoned, and go back to tugging for her nylon caught between the mattress and the tile floor. | Время от времени она прекращала свою сонную возню, поднимала голову и улыбалась сестре, которая стояла над ними с ледяным видом, скрестив руки; потом проверяла пальцами, застегнута ли кофточка, и опять принималась дергать чулки, прижатые к кафельному полу матрасом. |
They both moved like fat cats full of warm milk, lazy in the sun: I guessed they were still fairly drunk too. | Оба они двигались как толстые кошки, напившиеся теплого молока, разомлевшие на солнце; мне показалось, что они тоже еще не протрезвели. |
"Oh, Billy," the nurse said, like she was so disappointed she might break down and cry. "A woman like this. | - Ах, Билли, - разочарованно, чуть ли не со слезами в голосе сказала сестра. - Такая женщина! |
A cheap! | Продажная! |
Low! | Низкая! |
Painted-" | Размалеванная... |
"Courtesan?" Harding suggested. "Jezebel?" The nurse turned and tried to nail him with her eyes, but he just went on. "Not Jezebel? | - Куртизанка? - Подхватил Хардинг. - Иезавель? -Сестра повернулась и хотела пригвоздить его взглядом, но он все равно продолжал: - не Иезавель? |
No?" He scratched his head in thought. "How about Salome? | Нет? - Он задумчиво поскреб голову. - Ну, тогда Саломея? |
She's notoriously evil. | Славилась своей порочностью. |
Perhaps 'dame' is the word you want. | Может быть, вы хотели сказать - Демимоденка? |
Well, I'm just trying to help." | Я просто хочу помочь. |
She swung back to Billy. | Она опять повернулась к Билли. |
He was concentrating on getting to his feet. | Он был занят тем, что пытался встать на ноги. |
He rolled over and came to his knees, butt in the air like a cow getting up, then pushed up on his hands, then came to one foot, then the other, and straightened. | Он перевернулся на живот, подобрал под себя колени, поднял зад, как корова, потом разогнул руки, потом оперся на одну ногу, потом на обе и выпрямился. |
He looked pleased with his success, as if he wasn't even aware of us crowding at the door teasing him and hoorahing him. | Он был доволен своим успехом и как будто не замечал, что мы столпились в дверях, поддразниваем его и кричим: "Ура!" |
The loud talk and laughter swirled around the nurse. | Громкие голоса и смех захлестнули сестру. |
She looked from Billy and the girl to the bunch of us behind her. | Она оторвалась от Билли и девушки и перевела взгляд на нашу стаю. |
The enamel-and-plastic face was caving in. | Эмалево-пластмассовое лицо разваливалось. |
She shut her eyes and strained to calm her trembling, concentrating. | Она закрыла глаза и старалась унять дрожь. |
She knew this was it, her back to the wall. | Она поняла, что этот миг настал: ее приперли к стенке. |