Читать «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 327

Кен Кизи

I had to keep reminding myself that it had truly happened, that we had made it happen. Я должен был повторять себе, что это на самом деле произошло, и произошло по нашей воле.
We had just unlocked a window and let it in like you let in the fresh air. Нам пришлось только отпереть окно и впустить это, как впускаешь свежий воздух.
Maybe the Combine wasn't all-powerful. Может быть, комбинат не такой уж всесильный?
What was to stop us from doing it again, now that we saw we could? Теперь мы знаем, на что способны, - и кто нам помешает повторить?
Or keep us from doing other things we wanted? Или сделать что-нибудь другое, если захотим.
I felt so good thinking about this that I gave a yell and swooped down on McMurphy and the girl Sandy walking along in front of me, grabbed them both up, one in each arm, and ran all the way to the day room with them hollering and kicking like kids. Мысль была до того приятная, что я завопил, набросился сзади на Макмерфи и девушку Сэнди, подхватил их, каждого одной рукой, и побежал с ними в дневную комнату, а они кричали и брыкались, как дети.
I felt that good. Вот до чего мне было хорошо.
Colonel Matterson got up again, bright-eyed and full of lessons, and Scanlon wheeled him back to bed. Снова появился полковник Маттерсон, ясноглазый и переполненный премудростями, и Сканлон откатил его обратно к кровати.
Sefelt and Martini and Fredrickson said they'd better hit the sack too. McMurphy and I and Harding and the girl and Mr. Turkle stayed up to finish off the cough sirup and decide what we were going to do about the mess the ward was in. Сефелт, Мартини и Фредриксон сказали, что, пожалуй, тоже лягут. Макмерфи с Хардингом, девушка, я и мистер Теркл остались, чтобы прикончить микстуру от кашля и подумать насчет уборки в отделении.
Me and Harding acted like we were the only ones really very worried about it; McMurphy and the big girl just sat there and sipped that sirup and grinned at each other and played hand games in the shadows, and Mr. Turkle kept dropping off to sleep. Похоже было, что кавардак беспокоит только нас с Хардингом; Макмерфи и Сэнди сидели рядышком, прихлебывали микстуру и распускали руки в потемках, а мистер Теркл то и дело засыпал.
Harding did his best to try to get them concerned. Хардинг изо всех сил старался заинтересовать их своей задачей.
"All of you fail to compren' the complexities of the situation," he said. - Вы не сознаете кътичности съжившегося положения, - сказал он.
"Bull," McMurphy said. - Ерунда, - сказал Макмерфи.
Harding slapped the table. "McMurphy, Turkle, you fail to realize what has occurred here tonight. Хардинг хлопнул по столу. - Макмерфи, Теркл, вы не сознаете, что сегодня произошло.
On a mental ward. В отделении для душевнобольных.
Miss Ratched's ward! В отделении мисс Гнусен!
The reekerputions will be... devastating!" Пъследствия будут... Касатрофическими!
McMurphy bit the girl's ear lobe. Макмерфи куснул девушку за мочку.
Turkle nodded and opened one eye and said, Теркл кивнул, открыл один глаз и сказал:
"Tha's true. - Это точно.
She'll be on tomorrow, too." Завтра она заступает.
"I, however, have a plan," Harding said. - У меня, однако, есть план, - сказал Хардинг.
He got to his feet. Он встал на ноги.