To which Tom responded with jeers, and started off in high feather, and as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone, threw it and hit him between the shoulders and then turned tail and ran like an antelope. | Том посмеялся над ним и направился домой в самом превосходном настроении, но как только Том повернул к нему спину, чужак схватил камень и бросил в него, угодив ему между лопаток, а потом пустился наутек, скача, как антилопа. |
Tom chased the traitor home, and thus found out where he lived. | Том гнался за ним до самого дома и узнал, где он живет. |
He then held a position at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and declined. | Некоторое время он сторожил у калитки, вызывая неприятеля на улицу, но тот только строил ему рожи из окна, отклоняя вызов. |
At last the enemy's mother appeared, and called Tom a bad, vicious, vulgar child, and ordered him away. | Наконец появилась мамаша неприятеля, обозвала Тома скверным, грубым невоспитанным мальчишкой и велела ему убираться прочь. |
So he went away; but he said he "'lowed" to "lay" for that boy. | И он убрался, предупредив, чтоб ее сынок больше ему не попадался. |
He got home pretty late that night, and when he climbed cautiously in at the window, he uncovered an ambuscade, in the person of his aunt; and when she saw the state his clothes were in her resolution to turn his Saturday holiday into captivity at hard labor became adamantine in its firmness. | Он вернулся домой очень поздно и, осторожно влезая в окно, обнаружил засаду в лице тети Полли; а когда она увидела, в каком состоянии его костюм, то ее решимость заменить ему субботний отдых каторжной работой стала тверже гранита. |
CHAPTER II | ГЛАВА II |
SATURDAY morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life. | Наступило субботнее утро, и все в летнем мире дышало свежестью, сияло и кипело жизнью. |
There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips. | В каждом сердце звучала музыка, а если это сердце было молодо, то песня рвалась с губ. |
There was cheer in every face and a spring in every step. | Радость была на каждом лице, и весна - в походке каждого. |
The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air. | Белая акация стояла в полном цвету, и ее благоухание разливалось в воздухе. |
Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting. | Кардифская гора, которую видно было отовсюду, зазеленела вся сплошь и казалась издали чудесной, заманчивой страной, полной мира и покоя. |
Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush. | Том появился на тротуаре с ведром известки и длинной кистью в руках. |
He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit. | Он оглядел забор, и всякая радость отлетела от него, а дух погрузился в глубочайшую тоску. |
Thirty yards of board fence nine feet high. | Тридцать ярдов дощатого забора в девять футов вышиной! |
Life to him seemed hollow, and existence but a burden. | Жизнь показалась ему пустой, а существование -тяжким бременем. |