Читать «Приключения Тома Сойера (Англо-русские параллельные тексты)» онлайн - страница 10

Марк Твен

To which Tom responded with jeers, and started off in high feather, and as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone, threw it and hit him between the shoulders and then turned tail and ran like an antelope. Том посмеялся над ним и направился домой в самом превосходном настроении, но как только Том повернул к нему спину, чужак схватил камень и бросил в него, угодив ему между лопаток, а потом пустился наутек, скача, как антилопа.
Tom chased the traitor home, and thus found out where he lived. Том гнался за ним до самого дома и узнал, где он живет.
He then held a position at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and declined. Некоторое время он сторожил у калитки, вызывая неприятеля на улицу, но тот только строил ему рожи из окна, отклоняя вызов.
At last the enemy's mother appeared, and called Tom a bad, vicious, vulgar child, and ordered him away. Наконец появилась мамаша неприятеля, обозвала Тома скверным, грубым невоспитанным мальчишкой и велела ему убираться прочь.
So he went away; but he said he "'lowed" to "lay" for that boy. И он убрался, предупредив, чтоб ее сынок больше ему не попадался.
He got home pretty late that night, and when he climbed cautiously in at the window, he uncovered an ambuscade, in the person of his aunt; and when she saw the state his clothes were in her resolution to turn his Saturday holiday into captivity at hard labor became adamantine in its firmness. Он вернулся домой очень поздно и, осторожно влезая в окно, обнаружил засаду в лице тети Полли; а когда она увидела, в каком состоянии его костюм, то ее решимость заменить ему субботний отдых каторжной работой стала тверже гранита.
CHAPTER II ГЛАВА II
SATURDAY morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life. Наступило субботнее утро, и все в летнем мире дышало свежестью, сияло и кипело жизнью.
There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips. В каждом сердце звучала музыка, а если это сердце было молодо, то песня рвалась с губ.
There was cheer in every face and a spring in every step. Радость была на каждом лице, и весна - в походке каждого.
The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air. Белая акация стояла в полном цвету, и ее благоухание разливалось в воздухе.
Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting. Кардифская гора, которую видно было отовсюду, зазеленела вся сплошь и казалась издали чудесной, заманчивой страной, полной мира и покоя.
Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush. Том появился на тротуаре с ведром известки и длинной кистью в руках.
He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit. Он оглядел забор, и всякая радость отлетела от него, а дух погрузился в глубочайшую тоску.
Thirty yards of board fence nine feet high. Тридцать ярдов дощатого забора в девять футов вышиной!
Life to him seemed hollow, and existence but a burden. Жизнь показалась ему пустой, а существование -тяжким бременем.