Jim, I'll give you a marvel. | Джим, я тебе шарик подарю! |
I'll give you a white alley!" | Я тебе подарю белый с мраморными жилками! |
Jim began to waver. | Джим начал колебаться. |
"White alley, Jim! | - Белый мраморный, Джим! |
And it's a bully taw." | Это тебе не пустяки! |
"My! Dat's a mighty gay marvel, I tell you! | - Ой, как здорово блестит! |
But Mars Tom I's powerful 'fraid ole missis--" | Только уж очень я боюсь старой хозяйки, мистер Том... |
"And besides, if you will I'll show you my sore toe." | - А еще, если хочешь, я тебе покажу свой больной палец. |
Jim was only human--this attraction was too much for him. | Джим был всего-навсего человек - такой соблазн оказался ему не по силам. |
He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound. | Он поставил ведро на землю, взял белый шарик и, весь охваченный любопытством, наклонился над больным пальцем, покуда Том разматывал бинт. |
In another moment he was flying down the street with his pail and a tingling rear, Tom was whitewashing with vigor, and Aunt Polly was retiring from the field with a slipper in her hand and triumph in her eye. | В следующую минуту он уже летел по улице, громыхая ведром и почесывая спину, Том усердно белил забор, а тетя Полли удалялась с театра военных действий с туфлей в руке и торжеством во взоре. |
But Tom's energy did not last. | Но энергии Тома - хватило ненадолго. |
He began to think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied. | Он начал думать о том, как весело рассчитывал провести этот день, и скорбь его умножилась. |
Soon the free boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make a world of fun of him for having to work--the very thought of it burnt him like fire. | Скоро другие мальчики пойдут из дому в разные интересные места и поднимут Тома на смех за то, что его заставили работать, - одна эта мысль жгла его, как огнем. |
He got out his worldly wealth and examined it—bits of toys, marbles, and trash; enough to buy an exchange of WORK, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom. | Он вывул из кармана все свои сокровища и произвел им смотр: ломаные игрушки, шарики, всякая дрянь, - может, годится на обмен, но едва ли годится на то, чтобы купить себе хотя бы один час полной свободы. |
So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys. | И Том опять убрал в карман свои тощие капиталы, оставив всякую мысль о том, чтобы подкупить мальчиков. |
At this dark and hopeless moment an inspiration burst upon him! | Но в эту мрачную и безнадежную минуту его вдруг осенило вдохновение. |
Nothing less than a great, magnificent inspiration. | Не более и не менее как настоящее ослепительное вдохновение! |
He took up his brush and went tranquilly to work. | Он взялся за кисть и продолжал не торопясь работать. |
Ben Rogers hove in sight presently--the very boy, of all boys, whose ridicule he had been dreading. | Скоро из-за угла показался Бен Роджерс - тот самый мальчик, чьих насмешек Том боялся больше всего на свете. |