Читать «Приключения Тома Сойера (Англо-русские параллельные тексты)» онлайн - страница 9

Марк Твен

I've got a brother that's bigger than he is--and what's more, he can throw him over that fence, too." [Both brothers were imaginary.] У меня тоже есть брат, еще постарше. Возьмет да как перебросит твоего через забор! (Никаких братьев и в помине не было.)
"That's a lie." - Все враки.
"YOUR saying so don't make it so." - Ничего не враки, мало ли что ты скажешь.
Tom drew a line in the dust with his big toe, and said: Большим пальцем ноги Том провел в пыли черту и сказал:
"I dare you to step over that, and I'll lick you till you can't stand up. - Только перешагни эту черту, я тебя как отлуплю, что своих не узнаешь.
Anybody that'll take a dare will steal sheep." Попробуй только, не обрадуешься.
The new boy stepped over promptly, and said: Новый мальчик быстро перешагнул черту и сказал:
"Now you said you'd do it, now let's see you do it." - Ну-ка попробуй тронь!
"Don't you crowd me now; you better look out." - Ты не толкайся, а то как дам!
"Well, you SAID you'd do it--why don't you do it?" - Ну, погляжу я, как ты мне дашь! Чего же не дерешься?
"By jingo! for two cents I WILL do it." - Давай два цента, отлуплю.
The new boy took two broad coppers out of his pocket and held them out with derision. Новый мальчик достал из кармана два больших медяка и насмешливо протянул Тому.
Tom struck them to the ground. Том ударил его по руке, и медяки полетели на землю.
In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt, gripped together like cats; and for the space of a minute they tugged and tore at each other's hair and clothes, punched and scratched each other's nose, and covered themselves with dust and glory. В тот же миг оба мальчика покатились в грязь, сцепившись по-кошачьи. Они таскали и рвали друг друга за волосы и за одежду, царапали носы, угощали один другого тумаками - и покрыли себя пылью и славой.
Presently the confusion took form, and through the fog of battle Tom appeared, seated astride the new boy, and pounding him with his fists. Скоро неразбериха прояснилась, и сквозь дым сражения стало видно, что Том оседлал нового мальчика и молотит его кулаками.
"Holler 'nuff!" said he. - Проси пощады! - сказал он.
The boy only struggled to free himself. Мальчик только забарахтался, пытаясь высвободиться.
He was crying--mainly from rage. Он плакал больше от злости.
"Holler 'nuff!"--and the pounding went on. - Проси пощады! - И кулаки заработали снова.
At last the stranger got out a smothered "'Nuff!" and Tom let him up and said: В конце концов чужак сдавленным голосом запросил пощады, и Том выпустил его, сказав:
"Now that'll learn you. - Это тебе наука.
Better look out who you're fooling with next time." В другой раз гляди, с кем связываешься.
The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out." Франт побрел прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя и обещая задать Тому как следует, "когда поймает его еще раз".