Читать «Призрачный престол» онлайн - страница 106

Анатолий Бочаров

— Вы уверены, что у нас есть время лясы точить? — поинтересовался Колдер.

— Мы уверены, — ладонь Гледерика на мгновение коснулась рукоятки клинка. — Если появится погоня, отобьемся — благо, тут многие разбираются в колдовстве. Я с места не сдвинусь, пока не решу, что готов подставить своим спутникам спину. Ваши мотивы, юная барышня, мне также непонятны, — его взгляд небрежно скользнул по Анвин, — но в первую очередь меня интересует уважаемая госпожа Крейтон. Ей, пожалуй, и начинать.

Он сразу как-то неуловимо изменился. Пропал шебутной наемник, бродяга, весельчак и шут. На леди Элену, неприязненно прищурившись, глядел рыцарь из благородного дома, настоящий дворянин и повадками, и осанкой. В голосе Гледерика прорезалось нечто незнакомое, холодное и стальное, и Гарет невольно поежился.

Леди Крейтон тоже это почувствовала. Она постояла с полминуты молча, глядя на Дэрри в упор — так, по крайней мере, Гарет истолковал поворот ее головы. Затем женщина вновь откинула капюшон и неторопливо сняла с отсутствующего лица вуаль. Колдер изменился в лице и пробормотал ругательство себе под нос, Анвин и та вздрогнула, однако Гледерик отреагировал на открывшееся ему зрелище спокойно, даже не побледнел.

— Знакомая картина, — бесстрастно констатировал он. — У того волшебника из трактира тоже одна лишь размытая клякса вместо лица. Вы, очевидно, сообща входите в некий закрытый клуб?

Материнский голос донесся из пустоты:

— Мы оба не полностью проявлены в этом мире. Наш противник, потому что он находится где-то не здесь и создал себе эфирную оболочку, чтобы действовать на расстоянии. Я — потому что мне вовсе не полагается находиться среди живых. Моя плоть не до конца вещественна, мой дух отторгается не только смертной землей, но и внешним краем безвременья. Потому я даже тут не способна вновь обрести лицо. Мне давно следовало уйти далеко. Дунстан Кольдинг и противостоящий нам чародей оба сильны, оба способны призывать мертвецов, но я им не чета, и мое пребывание среди вас противоречит естественным законам вещей.

— Сочувствую, — обронил Дэрри. — Давайте ближе к делу, сударыня.

— Вы разговариваете с благородной леди, любезный. Потрудитесь, если вас не затруднит, проявить ко мне должное уважение.

— Проявлю непременно, как только увижу для этого весомый повод. Пока, впрочем, я разговариваю вовсе не с благородной леди, а с впутавшейся в непонятные интриги чародейкой, нарочито пытающейся темнить. Вот и держусь соответственно. Впредь советую не увиливать и не пререкаться, а то вдруг разозлюсь. Мы же не хотим закончить столь милую беседу безобразной и безнравственной ссорой? — он вновь словно бы невзначай погладил эфес меча.

— Будь по-вашему, — Гарет услышал нечто напоминающее вздох. — Что именно вы желаете знать?

— По словам этой милой девушки, — Гледерик кивком указал на Анвин, — вы утверждали, что покойный король Регеда… тот самый, к которому она предлагает нам всем пойти… и вы вместе с ним повинны в творящемся сейчас безумии. Я жажду узнать подробности, и полагаю, не только я один.