Читать «Придирки оксфордского прохожего» онлайн - страница 67

Льюис Кэрролл

А в другом, последующем номере «Панча», от 8 октября того же года, был помещён перепев на ту же тему «Бармаглота», да ещё в сопровождении рисунка Гарри Фернисса (иллюстратора «Сильвии и Бруно), представляющего Бармаглота в образе антропоморфного чудовища в цилиндре, пожирающего сельские угодья и усадьбы. Стихотворение называется «Бармаглот [, расчищающий местность ради возведения] малопригодных для жительства кварталов». Такие кварталы по-английски зовутся «Jerry Park»; рисунок как раз изобилует соответственно обозначенными участками будущей застройки. Приведём начало стихотворения (первые два стиха в точности повторяют Кэрролловского «Бармаглота»; мы приведём их тут не по Академическому изданию, а в собственном переводе):

«Мой сын! Опасен Бармаглот,      Чей коготь длинен, крепок зуб!» —  Ах, КЭРРОЛЛ! Даром не проймёт      Перепеванья зуд: Наш Бармаглот — реальный зверь:      Утроба тяжка, алчна пасть; Он в Брандашмыгии теперь      У нас пирует всласть.

Этот второй «Бармаглот» вышел в два с половиной раза длиннее своего первообраза, в то время как «Прораб и Зодчий» по сравнению с «Моржом и Плотником» примерно вполовину короче.

158

«Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. XLIV. Пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна.

159

Выражение из знаменитой «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1751) Томаса Грея.