Читать «Придирки оксфордского прохожего» онлайн - страница 66

Льюис Кэрролл

Кардинальская шляпа Уолси хранится в Верхней библиотеке в Крайст Чёрч (хотя прямого доказательства, что это именно его шляпа, всё же нет). Вместе с тем рисунок кардинальской шляпы вместе с присущими той завязками в виде шнурков с кисточками часто служит обрамляющим украшением гербового щита Крайст Чёрч.

156

20 марта 1873 года, то есть в день «обмена мнениями» между Удильщиком и Ловчим, в Оксфордском соборе были исполнены «Страсти» Баха; в исполнении принимали участие около 1200 человек (хоры Крайст Чёрч, Модлен-колледжа и Королевской капеллы Виндзора). Доджсон, отрицательно относившийся к использованию церквей в качестве концертных залов, отказался присутствовать на этом представлении. По-английски слово «вакхическая» («Bachanalian», от имени римского бога вина и винопития Вакха) при желании можно понять и как «баховская» (от «Bach»). Образцом для своей оды Доджсон избрал застольную песню весельчака и пьяницы сэра Гарри «Выпьем за скромниц пятнадцати лет!» из пьесы Шеридана «Школа злословия» (акт III, сцена III). Именно туда, на платный концерт в Собор, и рвутся персонажи настоящего памфлета.

157

Как уже было сказано, настоящий памфлет является перепевом сочинения Исаака Уолтона на рыбацкую тему. Начиная в пародийном ключе, Доджсон очень быстро забывает о рыболовстве и переводит разговор на тему оксфордского градостроения, отчего памфлет и следует отнести именно к жанру перепева. В свою очередь, одно сочинение самого Кэрролла, не имеющее никакого отношения к проблеме новостроек, послужило материалом для перепева именно на эту тему. В номере «Панча» от 27 августа 1892 года появилось стихотворение «Прораб и Зодчий», воспроизводящее структуру знаменитых «Моржа и Плотника» из «Алисы в Зазеркалье». Оно выражало обеспокоенность лондонцев как неумеренным расширением территорий городской застройки за счёт зелёных сельских окраин, так и качеством вновь возводимого жилья. В той мере, в какой этот перепев воспроизводит структуру и выражения из «Моржа и Плотника», нижеследующий перевод следует за переводом его прообраза из Академического издания «Алисы», где последний помещён на сс. 151—154 в переводе Дины Орловской.

Светило солнце сквозь туман —      Во всю старалось мочь, Чтоб полдень лондонский сиял      Как бриллиант точь-точь. Но всё ж казалось, что тогда      Была глухая ночь. Прораб и Зодчий набрели      На сельский уголок. В сердцах оплакали они      Пустой земли клочок. — Ах, если бы хоть кто-нибудь      Застроить местность мог! О Дольщики, придите к нам! —      Воскликнул, сам не свой, Прораб. —  Неужто худо жить      На даче расписной В краю, где домиков ряды      Блистают новизной? Но Дольщики преклонных лет      Не подошли на зов. Им, Дольщикам преклонных лет,      Понятно всё без слов, И на мякине не провесть      Бывалых воробьёв. А юных можно ли сдержать?      Явились вчетвером. Как тесто белое в квашне      Все бледные лицом, Но то не странно — солнца свет      Не проникал к ним в дом. Прораб и Зодчий принялись      День изо дня подряд Проворно возводить жильё      Среди крутых громад. И вскоре мрачные дома      Пред ними стали в ряд. — Неужто впрямь, — сказал Прораб, —      Кому-то в ум придёт Пенять на сырость, темноту,      Негодный дымоход, На то, что крыша в сильный дождь      Немного протечёт? — Сведём итог, — сказал Прораб. —      Ведь, судя по всему, Процентов двести от затрат      Вольётся мне в суму. Жильцы готовы? Плату с вас      Я тотчас же возьму. — Но неужели мы для вас      Ничтожней, чем доход? Все недостатки указать      Легко наперечёт. Прораб ответил: «Значит, суд      Вас очень скоро ждёт. И потому, — сказал Прораб, —      Не лишне вам понять: Придётся ваш домашний скарб      В уплату мне отнять… — И долго кашля он не мог      От сырости унять. А Зодчий молвил: «Хороши      Домишки меж теснин! Ругать мой труд, наверно, нет      У Дольщиков причин?» Но те молчали — все уже      Погибли как один.