Читать «Придирки оксфордского прохожего» онлайн - страница 52

Льюис Кэрролл

61

Таким образом, нижеследующий памфлет «Выборы в Еженедельный совет» написан от лица Смита (1923—1910), эссеиста и автора трудов по политической истории Британии, США и Канады (профессора Королевской кафедры современной истории в Оксфорде), «ведущего либерала своего времени». (оба — питомцы Университетского колледжа) в борьбе за реформирование административного уклада Оксфордского университета, через два года по опубликовании в виде двадцатистраничной брошюры своего открытого письма старшему цензору Крайст Чёрч издал блестящий памфлет «Реорганизация Оксфордского университета». Отдельные места Смитовской брошюры Доджсон возмущённо цитирует в подстрочных примечаниях к «рифмованной редакции»; соответствующие выражения вошли практически без изменения и в основной текст «рифмованной редакции».

62

Эти три отдельных введения были добавлены Доджсоном для нового издания трёх соответствующих памфлетов в составе сборника «Факты, фантазии и причуды» в 1874 году. Введения были необходимы затем, чтобы напомнить читателям о вызвавших их событиях, ибо те уже на несколько лет отстояли от времени издания сборника.

63

В качестве эпиграфа взята ради игры слов самая первая строка «Ричарда III». Игра слов заключается в созвучии английского слова «зима» (winter) распространённой фамилии Винтер (Wynter). — Прим. перев.

Д-р Винтер, президент колледжа Сент-Джон, один из новоизбранных в Совет членов, консерватор. — Здесь и далее, за исключением особо оговорённых случаев, примечания к нижеследующему тексту принадлежат автору. [Здесь и в иных случаях (см., например, прим. [78]) наименование «президент» означает главу соответствующего колледжа, подобно тому как наименование «декан» означает руководителя колледжа Христовой Церкви. — Прим. перев.]

64

Имеется в виду миссис Гэмп, персонаж романа Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», любительница выпить. — Прим. перев.

65

«В своём письме, предметом которого были последние выборы в Еженедельный совет, Вы между прочим заметили мне, что затеянные нами на этих выборах комбинации, „хотя и необходимы, всё же не всегда во благо“. Они — всегда во зло». [Этими словами письмо Голдвина Смита и начинается. — Прим. перев.]

66

«Я никогда не иду на сходку без некоторой неохоты, и я никогда не пишу агитационного послания без чувства отвращения к этому делу». [Эти слова в письме Голдвина Смита следуют сразу же за приведёнными выше. — Прим. перев.]

[Здесь имеется в виду тот же самый термин политической жизни (caucus ‘сходка’), что и в главе III «Алисы в Стране чудес» «Бег по кругу и длинный рассказ» (кэрролловское словечко caucus-race переведено в Академическом издании как «бег по кругу»). Вот как разъясняет его значение Мартин Гарднер: «Термин „caucus“ возник в Соединённых Штатах, он обозначал собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Англичане заимствовали этот термин, слегка изменив его значение; они применили его в отношение строго дисциплинированной партийной организации, управляемой комитетами. Обычно этот термин употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников» (Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., «Наука», 1978 г. Иначе — Академическое издание. С. 27.). Далее Гарднер пишет, что в «Алисе» Кэрролл, вероятно, «употреблял этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов различных партий обычно заняты бессмысленной беготнёй, которая ни к чему не ведёт, причём каждый стремится ухватить себе кусок пожирнее» (указ. изд., с. 28). В данном случае замечание Мартина Гарднера не вполне разъясняет существо дела. Выражение собственного изобретения caucus-race употреблено Кэрроллом в окончательном (печатном, не рукописном — «Приключения Алисы под землёй», — тем более не рассказанном) варианте «Алисы» лишь по схожести с естественно звучащим выражением circus-race ‘бег по кругу, напр. на арене цирка’, которое и принято во внимание в Академическом переводе. Мы сочли, что присутствие этого, второго, выражения не будет лишним и в настоящем переводе, поскольку использование однотипной лексики увязывает корпус кэрролловских сочинений в единое целое. — Прим. перев.]