Читать «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Роберт Франклин Янг

The station turned out to have an old-type Jenkinsonian sphincter-dock, into which the A.P. had no difficulty fitting the patrol craft's prow. На станции имелся сфинктерный шлюз Джеферсона, старого образца, состыковать с которым нос корабля автопилоту не составило труда.
After the boarding light came on, D'etoile went through the inner- and outer-hatch locks and emerged in the bay. После того как загорелся посадочный сигнал, ДеТойлис прошел через внутренний и внешний шлюзы и вошел в шлюз станции.
With the aid of the disengager, he passed through the station's outer- and inner-locks with similar ease and stepped into the station proper. При помощи автоматической отмычки он миновал оба шлюза станции и без проблем вошел во внутренний коридор.
He found himself standing in a crimson-carpeted corridor filled with reddish light. Здесь обнаружил, что находится в коридоре, покрытом пурпурными коврами и залитом красноватым светом.
From the distance came the sound of music. Откуда-то издалека доносилась музыка.
The reddish light had no discernible source and appeared to emanate from the walls and ceiling, which were the same color as the carpet. Красноватый свет не имел определенного источника и словно бы изливался из стен и потолка, которые были того же пурпурного цвета, что и ковер.
But D'etoile knew better. Но ДеТойлис был достаточно опытен.
Psychohistory dwelled at considerable length upon the Freudian conflict implicit in the matrix world's passion for hiding or disguising light sources and its concomitant passion for life-styles lifted from the dark pages of the past. Исторически сложилось так, что люди со времен материнского мира из-за известного фрейдистского противоречия стремились скрывать источники света и в убранстве помещений обращались к стилю, взятому со страниц темного прошлого.
As for the music, it was undoubtedly taped and had probably been activated, along with the light, by the opening and/or closing of the inner-lock. Что касается музыки, то это безусловно была запись, включавшаяся, вместе со светом, при открытии входного шлюза.
The mini-instrument panel inset just below eye-level in his helmet indicated an amenable atmosphere, a congenial temperature and a gravity twice that of the patrol craft's. На инструментальной минипанели, установленной в шлеме прямо напротив его глаз, появилось указание на то, что воздух на станции вполне пригоден для дыхания, что температура на нормальном уровне и гравитация в два раза превышает уровень в патрульном катере.
He had surmised as much from the condensation (now dispersed) that had filmed his visor and from an increased heaviness of his limbs. Он принял к сведению разнообразную информацию, о которой сообщило ему табло на щитке шлема и потяжелевшее тело.
Nevertheless, he did not remove his suit. И тем не менее не стал снимать скафандр.
The instrument panel was neither omniscient nor infallible, and there was no need for him to remove his suit in any case. Приборы его скафандра в любом случае не были полностью безошибочными и всезнающими, тем более что нужды снимать скафандр у него все равно не было.
Despite the music, despite the amenable atmosphere, despite the congenial temperature, he didn't for one instant believe that the station contained any living beings other than himself. Несмотря на музыку, нормальную температуру и воздух, ДеТойлис ни секунды не сомневался, что на станции, кроме него, нет ни одного живого существа.
He began walking down the corridor toward the source of the music. Он направился по коридору в сторону музыки.