Читать «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Роберт Франклин Янг

There would be records somewhere that would tell him all he needed to know, but a macabre curiosity compelled him to find out all he could firsthand. Где-то на станции должны быть компьютерные записи, которые расскажут ему все, что он хотел знать, но танец смерти странным образом заставлял его физически искать то, что можно было найти.
He tried the first door he came to. Он подошел к первой двери и толкнул ее.
It was locked. Дверь была заперта.
He tried another and another. Он тогда попробовал следующую дверь, а за ней третью.
At length he came to one that yielded to his touch and he stepped into the room beyond. В конце концов он нашел дверь, которая открылась под его рукой, и вошел в комнату, которая находилась за дверью.
It was a small room, permeated with the same reddish radiance that permeated the corridor. Это была маленькая комната, залитая тем же красным светом, что царил в коридоре.
There was a bureau, a chair, a washstand and a bed. В комнате был письменный стол, стул, умывальник и кровать.
The bed was empty. Кровать была пуста.
Inset in the ceiling directly above it was a large rectangular mirror. Прямо над кроватью в потолок было вмонтировано огромное прямоугольное зеркало.
He returned to the balcony and tried the next door. Он вышел на балкон и толкнул следующую дверь.
When it did not give he drew his raze pistol and incinerated the lock. Дверь не поддалась, и тогда он достал свой резак и вырезал замок.
He went inside. И вошел внутрь.
The scene was a facsimile of the one he had just viewed. Внутри была копия того, что он только что видел.
Except for the rotted clothing draped over the back of the chair За исключением истлевшей одежды, брошенной на спинку стула...
Except for the bones on the bed. ...и за исключением костей на кровати.
They comprised two intermingled skeletons. На кровати лежали два обнявшихся друг с другом скелета.
The ribs of the upper, larger one were entangled with the ribs of the lower, smaller one. Ребра верхнего, большего скелета были переплетены с ребрами нижнего, меньшего скелета.
The two skulls lay side by side on the rotted pillow, one face down, the other grinning up into the mirror, as though amused by what it saw. Два черепа лежали щека к щеке на истлевшей подушке, один лицом вниз, другой скалясь вверх в зеркало, словно бы поражаясь тому, что там видит.
D'etoile tried three more doors. ДеТойлис открыл три следующие двери.
Two were unlocked and gave into rooms that told him nothing. Две были не заперты и вели в комнаты, не сказавшие ему ни о чем.
He burned through the third and found two more skeletons. Он вырезал замок у следующей двери и обнаружил там еще два скелета.
They lay facing each other on the bed. Скелеты лежали лицом друг к другу на кровати.