Читать «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Роберт Франклин Янг

Something about it - its bizarre design, perhaps -repelled him. Что-то в облике станции - возможно странность ее конструкции - вызывало в нем чувство отвращения.
It grew rapidly in the viewscreen as he closed in. Он подлетел к станции ближе, и та выросла на его экранах.
Space stations were considered unnecessary extravagances these days, but such had not always been the case. В настоящее время космические станции считались ненужной экстравагантностью, но так было не всегда.
Before the development of the trans-Sweike Drive made stellar colonization practicable, the matrix-world - Earth - had built and orbited thousand of such vehicles. Перед открытием транс-перемещения Свейка, сделавшего возможным межзвездную экспансию, на материнском мире, Земле, были построены и выведены на орбиту тысячи таких устройств.
Primitive to begin with, they had become increasingly elaborate and sophisticated as space technology graduated from Kindergarten into First Grade. Сначала станции были примитивными, но постепенно, по мере того как космические технологии развивались от периода детского сада к первому классу школы, конструкция орбитальных станций становилась все сложнее.
Finally, private enterprise had got into the act, and "starsinos," "astrels," "catellites," and "starbars" had begun appearing in the sky. В конце концов к процессу подключились частные компании, и в небесах начали появляться "старсиносы", "астрельсы", "салеттиты" и "старбарсы".
Vast, cumbersome affairs to modern eyes - metallic castles with little to redeem them save their celestial ambience. Огромные и неуклюжие конструкции на современный взгляд - металлические замки, мало чем сочетающиеся со своим небесным окружением.
When the station completely filled the view screen, D'etoile programmed the A.P. to locate the boat bay, home in on it and dock. Когда станция заполнила собой экран полностью, ДеТойлис запрограммировал автопилот на поиск причала, затем вошел в причальный узел и состыковался.
Then he put on his suit. После этого надел скафандр.
Before closing the equipment locker, he got out a lock-disengager and pocketed it. He doubted very much that there would be anyone to let him in. Прежде чем закрыть шкаф со снаряжением, он достал автоматическую отмычку, поскольку очень сомневался, что на станции будет кто-то, кто сможет впустить его внутрь.
He armed himself with a medium-range raze pistol, but this was standard procedure. Перед выходом он вооружился среднего радиуса действия резаком, но эта была стандартная процедура.
By this time the station was so close he could see the myriad pockmarks that successive meteor swarms had made in its black hull. Станция была к нему так близко, что он видел на ее темном корпусе мириады отметин, оставленные удачливыми микрометеоритами.
It had a foreboding aspect, and there was no sign of a boat bay - at least none that he could see. Нигде он не заметил шлюпок или катеров, и это был тревожный сигнал.
Maybe he should reprogram the A.P. to back off. Возможно, стоило перепрограммировать автопилот и срочно покинуть станцию.
But his fears proved groundless. Но все его страхи оказались напрасными.