Читать «Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Роберт Франклин Янг

The thought of what he might find beyond their enigmatic panels made him shudder. При мысли о том, что он может обнаружить за этими слепыми панелями, патрульный содрогнулся.
The waltz ended, the dancers vanished from the floor. Вальс закончился и танцоры исчезли с танцевальной площадки.
Immediately another waltz began and other dancers -or perhaps the same ones - appeared. Немедленно после этого начался новый раунд, и новые танцоры - а возможно, те же самые -появились в зале.
Revolted, fascinated, he studied the phantasmagoria before him, unaware of his ambivalence. Охваченный отвращением, он рассматривал фантасмагорию перед собой, ощущая противоречивость охвативших его чувств.
The women -girls - were in their late teens and early twenties. Женщины - в основном, девушки - все были лет около двадцати или чуть больше.
They wore outlandish d?collet? gowns of lurid hues; their hair was heaped into grotesque coiffures; their faces were gruesome with rouge. Их светлые бледные платья украшены очаровательными декольте; волосы убраны в гротескные прически; лица уродливы от слоев косметики.
The men were of various ages: some were young, some old, most of middle years. Мужчины были разного возраста: юные, пожилые, среднего возраста.
All wore formal attire -black suits, black ties, black shoes. Все в официальных костюмах: темные фраки, темные галстуки, темные туфли.
The dead were dancing with the dead. Мертвецы танцевали с мертвецами.
That was Wilde, wasn't it? Прямо настоящий Уайльд, не правда ли?
Yes. Oscar Wilde. A revenant himself. Да, Оскар Уайльд, пародирующий сам себя.
Haunting the dark streets after his disgrace. Бродящий по темным улицам после своего позора.
Penning Reading Gaol. Сочиняющий "Тюрьму читателя".
Sick world, D'etoile thought. "Больной мир, - подумал ДеТойлис.
Robbing its own past like a common thief. - Ограбивший свое собственное прошлое, словно обычный вор.
Building catellites in the sky instead of cathedrals. Вместо обычных соборов - строивший летающие часовни в небе.
Fucking the iceman when it was betrothed to the farthest star. Развративший снеговика, обручив того с самой далекой звездой".
Old Whore-Mother Earth. Старая шлюха, мать Земля.
Again he raised his eyes to the balcony, to the enigmatic doors. Снова он поднял глаза к балконам, к загадочным дверям.
He traced the railing around to where it curved down to the ballroom floor, to where the stairs began. Проследил за тем, как перила бегут вдоль балкона и спускаются к полу зала, туда, где начинается лестница.
He found himself mounting them with reluctant tread. Внезапно он обнаружил, что сам поднимается по ступенькам, хотя и с неохотой.