The thought of what he might find beyond their enigmatic panels made him shudder. | При мысли о том, что он может обнаружить за этими слепыми панелями, патрульный содрогнулся. |
The waltz ended, the dancers vanished from the floor. | Вальс закончился и танцоры исчезли с танцевальной площадки. |
Immediately another waltz began and other dancers -or perhaps the same ones - appeared. | Немедленно после этого начался новый раунд, и новые танцоры - а возможно, те же самые -появились в зале. |
Revolted, fascinated, he studied the phantasmagoria before him, unaware of his ambivalence. | Охваченный отвращением, он рассматривал фантасмагорию перед собой, ощущая противоречивость охвативших его чувств. |
The women -girls - were in their late teens and early twenties. | Женщины - в основном, девушки - все были лет около двадцати или чуть больше. |
They wore outlandish d?collet? gowns of lurid hues; their hair was heaped into grotesque coiffures; their faces were gruesome with rouge. | Их светлые бледные платья украшены очаровательными декольте; волосы убраны в гротескные прически; лица уродливы от слоев косметики. |
The men were of various ages: some were young, some old, most of middle years. | Мужчины были разного возраста: юные, пожилые, среднего возраста. |
All wore formal attire -black suits, black ties, black shoes. | Все в официальных костюмах: темные фраки, темные галстуки, темные туфли. |
The dead were dancing with the dead. | Мертвецы танцевали с мертвецами. |
That was Wilde, wasn't it? | Прямо настоящий Уайльд, не правда ли? |
Yes. Oscar Wilde. A revenant himself. | Да, Оскар Уайльд, пародирующий сам себя. |
Haunting the dark streets after his disgrace. | Бродящий по темным улицам после своего позора. |
Penning Reading Gaol. | Сочиняющий "Тюрьму читателя". |
Sick world, D'etoile thought. | "Больной мир, - подумал ДеТойлис. |
Robbing its own past like a common thief. | - Ограбивший свое собственное прошлое, словно обычный вор. |
Building catellites in the sky instead of cathedrals. | Вместо обычных соборов - строивший летающие часовни в небе. |
Fucking the iceman when it was betrothed to the farthest star. | Развративший снеговика, обручив того с самой далекой звездой". |
Old Whore-Mother Earth. | Старая шлюха, мать Земля. |
Again he raised his eyes to the balcony, to the enigmatic doors. | Снова он поднял глаза к балконам, к загадочным дверям. |
He traced the railing around to where it curved down to the ballroom floor, to where the stairs began. | Проследил за тем, как перила бегут вдоль балкона и спускаются к полу зала, туда, где начинается лестница. |
He found himself mounting them with reluctant tread. | Внезапно он обнаружил, что сам поднимается по ступенькам, хотя и с неохотой. |