Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Джеймс Фенимор Купер

The meagre herbage of the prairie, promised nothing, in favour of a hard and unyielding soil, over which the wheels of the vehicles rattled as lightly as if they travelled on a beaten road; neither wagons nor beasts making any deeper impression, than to mark that bruised and withered grass, which the cattle plucked, from time to time, and as often rejected, as food too sour, for even hunger to render palatable. Тощие травы прерии мало говорили в пользу твердой, неподатливой почвы, по которой колеса катились легко, как по убитой дороге; ни повозки, ни скот не оставляли на ней отпечатка - след сохраняла только эта чахлая и жухлая трава, которую животные вяло пощипывали, временами и вовсе ее отвергая как слишком терпкую пищу, какую и с голоду не сжуешь.
Whatever might be the final destination of these adventurers, or the secret causes of their apparent security in so remote and unprotected a situation, there was no visible sign of uneasiness, uncertainty, or alarm, among them. Куда держали путь эти смелые авантюристы? По какой тайной причине, забравшись в эту даль, они, по-видимому, чувствовали себя в безопасности? Вы не подметили бы в них и тени озабоченности, неуверенности или тревоги.
Including both sexes, and every age, the number of the party exceeded twenty. Считая с женщинами и детьми, их было свыше двадцати человек.
At some little distance in front of the whole, marched the individual, who, by his position and air, appeared to be the leader of the band. Несколько впереди остальных шагал человек, чей вид и осанка позволяли признать в нем предводителя отряда.
He was a tall, sun-burnt, man, past the middle age, of a dull countenance and listless manner. Это был высокий мужчина, загорелый немолодой, с угрюмым лицом и вялый с виду.
His frame appeared loose and flexible; but it was vast, and in reality of prodigious power. Он казался расхлябанным и сутулым, но был широк в плечах и на деле чудовищно силен.
It was, only at moments, however, as some slight impediment opposed itself to his loitering progress, that his person, which, in its ordinary gait seemed so lounging and nerveless, displayed any of those energies, which lay latent in his system, like the slumbering and unwieldy, but terrible, strength of the elephant. Лишь временами, когда какая-нибудь небольшая помеха вставала вдруг на его пути, в его походке, только что казавшейся ленивой и развинченной, сразу проявлялась та энергия, что таилась в его существе, как сонная и неуклюжая, но грозная сила слона.
The inferior lineaments of his countenance were coarse, extended and vacant; while the superior, or those nobler parts which are thought to affect the intellectual being, were low, receding and mean. Лицо было тупое, с резкой складкой рта, с тяжелым подбородком; а лоб, который, как принято думать, отражает наш духовный облик, был низкий, покатый и узкий.
The dress of this individual was a mixture of the coarsest vestments of a husbandman with the leathern garments, that fashion as well as use, had in some degree rendered necessary to one engaged in his present pursuits. Одежда на человеке была смешанная: грубошерстный крестьянский костюм и к нему те кожаные принадлежности, какие мода и удобство сделали необходимым отличием переселенца в походе.
There was, however, a singular and wild display of prodigal and ill judged ornaments, blended with his motley attire. Но к этому разнородному одеянию кое-что было добавлено причудливо и безвкусно, для украшения.