Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Джеймс Фенимор Купер

But the forms of the transfer were no sooner completed, and the new government acknowledged, than swarms of that restless people, which is ever found hovering on the skirts of American society, plunged into the thickets that fringed the right bank of the Mississippi, with the same careless hardihood, as had already sustained so many of them in their toilsome progress from the Atlantic states, to the eastern shores of the "father of rivers." Но, едва свершилась формальная передача, толпы беспокойных людей, всегда переполняющих американские окраины, хлынули в лесные дебри по правому берегу Миссисипи с той же беспечной отвагой, какая в свое время столь многих из них толкала на неустанное продвижение от приатлантических штатов до восточных берегов Отца Рек.
Time was necessary to blend the numerous and affluent colonists of the lower province with their new compatriots; but the thinner and more humble population above, was almost immediately swallowed in the vortex which attended the tide of instant emigration. Прошло немало времени, пока многочисленные богатые колонисты из южной провинции слились со своими новыми соотечественниками; зато редкое бедное население более северной области оказалось чуть ли не сразу же втянуто в водоворот эмиграции с востока.
The inroad from the east was a new and sudden out-breaking of a people, who had endured a momentary restraint, after having been rendered nearly resistless by success. Безудержная после первых успехов, она была затем приостановлена, но теперь неожиданно прорвалась в новой буйной вспышке.
The toils and hazards of former undertakings were forgotten, as these endless and unexplored regions, with all their fancied as well as real advantages, were laid open to their enterprise. Труды и опасности прежнего продвижения были забыты, когда открылись перед предприимчивыми искателями эти бескрайние и неисследованные земли с их воображаемыми и действительными богатствами.
The consequences were such as might easily have been anticipated, from so tempting an offering, placed, as it was, before the eyes of a race long trained in adventure and nurtured in difficulties. Последствия были те самые, каких можно ожидать, когда перед народом, закаленным в трудностях и новых начинаниях, возникает соблазнительная перспектива.
Thousands of the elders, of what were then called the New States, broke up from the enjoyment of their hard-earned indulgences, and were to be seen leading long files of descendants, born and reared in the forests of Ohio and Kentucky, deeper into the land, in quest of that which might be termed, without the aid of poetry, their natural and more congenial atmosphere. Тысячи людей старшего поколения из штатов, которые в те годы назывались новыми, отказывались от радостей так тяжело завоеванного покоя и во главе вереницы сыновей и внуков, родившихся и выросших в лесах Огайо и Кентукки, пускались дальше, в глубь материка, ища того, что можно бы, не ударяясь в поэзию, назвать естественной и родственной атмосферой.
The distinguished and resolute forester who first penetrated the wilds of the latter state, was of the number. Был в их числе один выдающийся человек, старый, решительный лесовик, некогда первым проникший в дебри второго из названных штатов.
This adventurous and venerable patriarch was now seen making his last remove; placing the "endless river" between him and the multitude his own success had drawn around him, and seeking for the renewal of enjoyments which were rendered worthless in his eyes, when trammelled by the forms of human institutions. Этот отважный и почтенный патриарх совершил теперь свое последнее переселение на противоположный берег реки, оставив ее между собою и толпой, которую притягивал к нему его же успех, потому что старое пристанище потеряло цену в его глазах, стесненное узаконенными формами человеческого общежития.
In the pursuit of adventures such as these, men are ordinarily governed by their habits or deluded by their wishes. В такие предприятия люди обычно пускаются, либо следуя своим привычкам, либо прельщенные соблазном.