Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 16

Джеймс Фенимор Купер

"They told us below, we should find settlers something thinnish, hereaway, and I must say, the report was mainly true; for, unless, we count the Canada traders on the big river, you ar' the first white face I have met, in a good five hundred miles; that is calculating according to your own reckoning." - Ты, значит, давно обосновался в этих местах? -скорее отметил, чем спросил переселенец, набив рот кукурузной кашей, превосходно приготовленной его женой, отличной поварихой, несмотря на отталкивающую внешность. - Нам говорили там у нас, на востоке, что поселенцев мы почти и не встретим, и я должен сказать, молва была в общем верна, потому что, если не считать канадских торговцев по Большой реке, ты первый белый человек, какого я встречаю, пройдя добрых пятьсот миль: так оно выходит по твоему же счету.
"Though I have spent some years, in this quarter, I can hardly be called a settler, seeing that I have no regular abode, and seldom pass more than a month, at a time, on the same range." - Хоть я и провел в этом краю несколько лет, меня едва ли можно назвать поселенцем. У меня нет постоянного жилья, и я редко провожу больше месяца кряду на одном месте.
"A hunter, I reckon?" the other continued, glancing his eyes aside, as if to examine the equipments of his new acquaintance; "your fixen seem none of the best, for such a calling." - Охотник, что ли? - продолжал допрос переселенец и скосил глаза, как бы проверяя экипировку своего нового знакомца. - Для такого промысла ружьецо у тебя не больно хорошее.
"They are old, and nearly ready to be laid aside, like their master," said the old man, regarding his rifle, with a look in which affection and regret were singularly blended; "and I may say they are but little needed, too. - Оно состарилось, как и его хозяин, и ему тоже давно пора на покой, - сказал старик и посмотрел на свое ружье со странной смесью нежности и сожаления во взгляде. - И должен сказать, оно мне и не очень-то нужно.
You are mistaken, friend, in calling me a hunter; I am nothing better than a trapper." Ты ошибся, друг, назвав меня охотником. Я всего лишь траппер.
"If you ar' much of the one, I'm bold to say you ar' something of the other; for the two callings, go mainly together, in these districts." - Пусть ты больше траппер, но, посмею сказать, ты, значит, немного и зверобой, потому что в здешних местах эти два промысла всегда связаны один с другим.
"To the shame of the man who is able to follow the first be it so said!" returned the trapper, whom in future we shall choose to designate by his pursuit; "for more than fifty years did I carry my rifle in the wilderness, without so much as setting a snare for even a bird that flies the heavens;-much less, a beast that has nothing but legs, for its gifts." "I see but little difference whether a man gets his peltry by the rifle or by the trap," said the ill-looking companion of the emigrant, in his rough manner. - К стыду, сказал бы я, для человека, еще способного заниматься более благородным из двух! - возразил траппер, которого далее мы так и будем именовать по его , промыслу. - Больше полувека я проскитался с ружьем по лесным дебрям, ни разу не поставив ловушки даже на птицу, что летает в небе, не то что на зверя, наделенного только ногами.
"The 'arth was made for our comfort; and, for that matter, so ar' its creatur's." "You seem to have but little plunder, stranger, for one who is far abroad," bluntly interrupted the emigrant, as if he had a reason for wishing to change the conversation. -А по мне, разница невелика, ружьем ли добывать шкуры или капканом, - ввернул угрюмый помощник вожака переселенцев. - Земля создана нам на потребу, а значит, и всякая тварь на земле.
"I hope you ar' better off for skins." -Ты далеко забрался, старик, а разживы у тебя как будто маловато, - перебил товарища вожак, видно желая по какой-то своей причине перевести разговор на другое. - Хоть со шкурами-то дело у тебя идет неплохо?