Bretschneider showed Palivec his eaglet, stared at him for a moment and then asked: | Бретшнейдер показал Паливцу своего орла, с минуту глядел на трактирщика и потом спросил: |
' Are you married?' | - Вы женаты? |
' I am.' | - Да- |
'And can Madam carry on the business for you during your absence?' | - А может ваша жена вести дело вместо вас? |
' She can.' | - Может. |
'Then it's all right, Mr Palivec,' said Bretschneider gaily. | - Тогда все в порядке, уважаемый, - весело сказал Бретшнейдер. |
'Call your wife here, give the business over to her, and in the evening we'll come for you.' | - Позовите вашу супругу и передайте ей все дела. Вечером за вами приедем. |
'Take it easy,' Svejk consoled him. | - Не тревожься, - утешал Паливца Швейк. |
'I'm only going there for high treason.' | - Я арестован всего только за государственную измену. |
'But what am I going for?' moaned Palivec. | - Но я-то за что? - заныл Паливец. |
'After all, I've been so careful.' | - Ведь я был так осторожен! |
Bretschneider smiled and said triumphantly: | Бретшнейдер усмехнулся и с победоносным видом пояснил: |
'Because you said the flies shitted on His Imperial Majesty. | - За то, что вы сказали, будто на государя императора гадили мухи. |
They'll certainly knock His Imperial Majesty out of your head there.' | Вам этого государя императора вышибут из головы. |
And so Svejk left The Chalice under the escort of the plain-clothes police officer. | Швейк покинул трактир "У чаши" в сопровождении агента тайной полиции. |
When they went out into the street his face lit up with its good-natured smile and he asked: | Когда они вышли на улицу, Швейк, заглядывая ему в лицо, спросил со своей обычной добродушной улыбкой: |
'Should I step down from the pavement?' | - Мне сойти с тротуара? |
'What do you mean?' | - Зачем? |
'I thought as I'm under arrest I've no right to walk on the pavement.' | - Раз я арестован, то не имею права ходить по тротуару. Я так полагаю. |
When they passed through the door of police headquarters Svejk said: | Входя в ворота полицейского управления, Швейк заметил: |
'Well, the time passed very pleasantly for us there. | - Славно провели время! |
Do you often go to The Chalice ? | Вы часто бываете "У чаши"? |
And while they were escorting Svejk to the reception office Palivec at The Chalice handed over the running of the pub to his weeping wife, consoling her in his own inimitable way: | В то время как Швейка вели в канцелярию полиции, в трактире "У чаши" пан Паливец передавал дела своей плачущей жене, своеобразно утешая ее: |
' Don't cry, don't howl. | - Не плачь, не реви! |
What can they do to me because of some shit on a picture of His Imperial Majesty?' | Что они могут мне сделать за обгаженный портрет государя императора? |