The exception was an unusually fat gentleman with glasses and tear-stained eyes, who had been arrested in his apartment, because two days before the murder at Sarajevo he had stood drinks to two Serbian students of engineering at the pub U Brej sky and had been seen by detective Brixi drunk in their company in Montmartre in Retezova Street where, as he had already confirmed by his signature on the police report, he had stood them drinks too. | Исключение составлял необычайно толстый господин в очках, с заплаканными глазами; он был арестован у себя на квартире, потому что за два дня до сараевского покушения заплатил по счету за двух сербских студентов-техников "У Брейшки", а кроме того, агент Брикси видел его, пьяного, в обществе этих студентов в "Монмартре" на Ржетезовой улице, где, как преступник сам подтвердил в протоколе своей подписью, он тоже платил за них по счету. |
In reply to all questions during the preliminary investigation at police headquarters he repeated the stereotyped moan: | На предварительном следствии в полицейском участке на все вопросы он вопил одну и ту же стереотипную фразу: |
' I keep a stationer's shop.' | - У меня писчебумажный магазин! |
Whereupon he received the equally stereotyped reply: | На что получал такой же стереотипный ответ: |
' That's no excuse.' | - Это для вас не оправдание. |
The short gentleman, who had been taken in the wine cellar, was a professor of history and was expounding to the landlord the history of various assassinations. | Другой, небольшого роста господин, с которым та же неприятность произошла в винном погребке, был преподавателем истории. Он излагал хозяину этого погребка историю разных покушений. |
He was arrested at the very moment when he had completed a psychological analysis of every assassination and was saymg: | Его арестовали в тот момент, когда он заканчивал общий психологический анализ покушений словами: |
'The idea of an assassination is as simple as Columbus's egg.' | - Идея покушения проста, как колумбово яйцо. |
'Yes, just as simple as you're for Pankrac,' said the police inspector during the interrogation, capping his remark. | - Как и то, что вас ждет Панкрац, - дополнил его вывод полицейский комиссар при допросе. |
The third conspirator was the president of the charity organization Dobromil at Hodkovicky. | Третий заговорщик был председателем благотворительного кружка в Г одковичках "Добролюб". |
On the day the assassination took place Dobromil had organized a garden party with a concert. | В день, когда было произведено покушение, "Добролюб" устроил в саду гулянье с музыкой. |
The sergeant of the gendarmerie came to ask the public to go home, as Austria was in mourning, whereupon the president of Dobromil said good-naturedly: | Пришел жандармский вахмистр и потребовал, чтобы участники разошлись, так как Австрия в трауре. На это председатель "Добролюба" добродушно сказал: |
' Just wait a moment until we have finished playing | - Подождите минуточку, вот только доиграют |
"Hej Slovane".' | "Гей, славяне". |
Now he was sitting there with bowed head and lamenting: | Теперь он сидел повесив голову и причитал: |
' In August we have new elections for the presidency. | - В августе состоятся перевыборы президиума. |
If I'm not home by then I may not be elected. | Если к тому времени я не попаду домой, может случиться, что меня не выберут. |
It's the tenth time I'm president. | Меня уже десять раз подряд избирали председателем. |