After all, they knew him when he was a baby and had, in full, whatever telepathic powers he might have had to begin with-and then we'll get permission to have him match random numbers. | Они ведь знали Роланда, когда он был еще совсем ребенком и обладал телепатическими способностями в полной мере. А потом мы попросим разрешения на тест со случайными числами. |
If he fails that, we go no further. | Если у Роланда ничего не получится, на этом закончим. |
We waste no more time."* * * * | И не станем больше терять время. |
Roland's parents were stolid and totally non-informative. | Родители Роланда оказались людьми флегматичными и не сообщили ничего интересного. |
They seemed as slow as Roland was reported to be, and as self-contained. | Они выглядели такими же заторможенными и замкнутыми, каким, судя по отзывам, был сам Роланд. |
There had been nothing odd about their son as a baby, they said. | Нет, когда их сын был совсем малышом, они не замечали в нем ничего странного. |
They repeated that without guilty over-emphasis. Strong and healthy, they said, and a hard-working boy who earned good money over the summer and went to high-school the rest of the year. | Сильный, здоровый и трудолюбивый мальчик, который зарабатывает летом хорошие деньги, а в остальное время исправно посещает школу. |
Never in any trouble with the law or in any other way. | И у него никогда не было никаких проблем с полицией. |
"Might we test him?" asked Nadine. | - А можно, мы устроим ему тест? - спросила Надин. |
"A simple test?" | - Простой тест? |
"What for?" asked Washman. | - Зачем? - удивился отец. |
"I don't want him bothered." | - Я не хочу, чтобы его беспокоили. |
"Government survey. | - Это государственная программа. |
We're choosing fifteen-year-old boys here and there so we can study ways to improve methods of schooling." | Мы тестируем пятнадцатилетних мальчиков по всей стране. В целях улучшения системы образования. |
Washman shook his head. | Уошмен покачал головой. |
"I don't want my boy bothered." | - Я не хочу, чтобы моего мальчика дергали понапрасну. |
"Well," said Nadine, "you must understand there's two hundred fifty dollars to the family for each boy tested." (She carefully avoided looking at Basil, certain that his lips would have tightened in anger.) | - Кстати, вам следует знать, что за каждый такой тест мы выплачиваем по двести пятьдесят долларов, - намекнула Надин. На Бэзила она старалась не смотреть: и так знала, что губы его сейчас превратились в две тонкие гневные полоски. |
"Two hundred fifty dollars?" | - По двести пятьдесят долларов? |
"Yes," said Nadine, trying hard. | - Ага, - кивнула Надин, продолжая давить. |
"After all, the test takes time and it's only fair the government pay for the time and trouble." | - Тест отнимает некоторое время, и правительство считает нужным оплачивать его. |