Читать «Повесть о Гэндзи. Книга 1» онлайн - страница 290

Мурасаки Сикибу

292

Тиэда и Цунэнори — известные японские живописцы середины X в.

293

…начинает… читать сутру, прежде назвавшись… — Чтение сутры положено было начинать следующей формулой: «Я, ученик будды Шакья-Муни, такой-то, говорю вам со слов Великого Будды…»

294

Сердце мое со старым другом… — Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи «На Пятнадцатую ночь Восьмой луны остаюсь один в покоях императора и, глядя на луну, вспоминаю Юаня Девятого…»:

«Серебряные башни, золотые ворота тают-тают в ночи. Ночью один о тебе вспоминаю здесь в павильоне Ханьлинь. В небо Пятнадцатой ночи выплыв, ярко сияет луна. Сердце мое со старым другом — за две тысячи ли»

295

Государь мне пожаловал платье тогда… — цитируется написанное по-китайски стихотворение Сугавара Митидзанэ (845–903) «Десятый день Десятой луны»:

«Год назад этой ночью прислуживал во дворце Чистоты и Прохлады. Осенние думы сплетаю в стихи, от тоски разрывается сердце. Государь мне пожаловал платье тогда, оно и теперь со мной. Поднимая, вдыхаю почтительно сохранившийся аромат».

Интересно, что в тексте «Повести» (см. гл. «Праздник Алых листьев») ничего не говорится о том, что Государь подарил Гэндзи платье

296

…стихи, сложенные когда-то неким скитальцем… — Имеется в виду эпизод, зафиксированный в исторической повести «Оокагами» (начало либо вторая половина XI в.). Следуя в изгнание на Цукуси (совр. Кюсю), Сугавара Митидзанэ (845–903) «также изволил пожаловать в Харима, и когда остановился на ночлег в местечке по прозванию Акаси, то, увидев весьма унылый облик хозяина постоялого двора, сложил стихи, и были они весьма трогательны:

«Не пугайся, хозяин, меняются времена. Расцвет и паденье проходят чередой, совсем как вёсны и осени»

297

…который назвал когда-то оленя конем. — Намек на следующий эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня: «…Чжао Гао решил поднять мятеж, но опасался, что приближенные государя не поддержат его, и сначала устроил проверку. Он привел оленя и поднес его Эр-ши, сказав: «Вот лошадь». Эр-ши рассмеялся и ответил: «Вы, первый советник, не ошиблись? Назвали оленя лошадью». Когда Эр-ши стал спрашивать у приближенных, некоторые из них промолчали, некоторые, желая угодить Чжао Гао, ответили, что это лошадь, а некоторые сказали, что это олень…» (т. 2, с. 94)

298

…вспомнив женщину, некогда отданную гуннам… — Речь идет о наложнице имп. династии Хань Юань-ди (правил в 48–32 гг. до н. э.) — красавице Ван Чжаоцзюнь, которая отказалась дать взятку художнику, рисовавшему портреты императорских наложниц, и он в отместку изобразил ее безобразной, из-за чего император решил отдать ее правителю гуннов

299

Прерывая сон ее зябкой ночью… — цитата из написанного по-китайски стихотворения Оэ Асацуна (886–957) «Ван Чжаоцзюнь» (см. предыдущее примечание):