Читать «Повесть о Гэндзи. Книга 1» онлайн - страница 292
Мурасаки Сикибу
308
…подует северный ветер… — намек на «Старые стихи» из «Вэньсюань» («Собрание китайских стихов и прозы», ок. 530 г.):
«Иду, иду и снова иду. Мы живыми с тобой разлучились. И меж нами теперь десять тысяч ли. Каждый из нас в своем краю Поднебесной. Наши дороги опасны и длинны. Когда же с тобою мы встретимся снова? Кони гуннов за северным ветром влекутся привычно, А птицы из Юэ гнездятся на южных ветвях. Так, далек тот день, когда разошлись мы, И пояс на платье уже распустился…»
309
…Третья луна начиналась со дня Змеи. — В первый день Змеи на Третью луну полагалось совершать обряд Очищения. В этот день выходили на берег и после ритуального омовения бросали в воду заранее подготовленных кукол (их делали из дерева или соломы, позже — из бумаги). Куклы символизировали то нечистое (болезни, пороки), что таится в человеке
310
Молебен о благоденствии (Нииноэ) — торжественное чтение во Дворце сутры Ниннокё, имеющее целью защитить страну от несчастий. Обычай этот восходит к середине VII в., а с начала VIII в. такие молебны стали служить обязательно один раз в правление, причем дополнительно проводились «чрезвычайные молебны» о благоденствии (весной и осенью, а в исключительных случаях и чаще). Сутра Ниннокё (Сутра о добродетельных государях) содержит проповедь Будды, обращенную к шестнадцати великим государям, открывающую им, каким образом следует защищать страну и обеспечивать ее процветание. Считалось, что чтение этой сутры способно предотвращать грозящие стране несчастья
311
Держась позади, избежишь наказания… — В некоторых древних японских комментариях «Повести о Гэндзи» эта фраза толкуется как искаженная цитата из Лаоцзы, хотя в текстах Лаоцзы, дошедших до наших дней, она отсутствует
312
«Большой курган» («Коре») — китайская пьеса для циня, до наших дней не дошла. Согласно преданию, была передана богами Цзи Кану (китайский литератор и музыкант, 224–263). Однажды вечером, когда Цзи Кан играл на цине, пришел гость, назвавшийся человеком древности, и стал беседовать с ним о ритмах. Потом он взял цинь и заиграл мелодию, которую назвал «Большой курган» и повелел передать людям. Имени своего гость не назвал
313
Пастушок (куина) — болотная птица с большим клювом, которым она издает громкие, похожие на стук звуки
314
Энги — символ годов правления имп. Дайго (901–923)
315
Ведь прежде даже среди торговок… — Намек на поэму Бо Цзюйи «Пипа», героиня которой была женой торговца
316
У синего моря ракушек наберем… — см. народную песню «Море Исэ» («Приложение», с. 99)
317
…прежде чем прошли положенные три года. — Лицам, высланным из столицы, разрешалось снова занимать государственные должности через шесть лет. Опальным же, таким, как Гэндзи, позволялось возвращаться на государственную службу через три года