Читать «Повесть о Гэндзи. Книга 1» онлайн - страница 291

Мурасаки Сикибу

«Черные брови, румяные щеки, вся в парче и шелках, Устремляется, плача, к Заставе в песках, покидая родные края. Ветер чужбины яростно рвет струны осеннего сердца, Воды Луншуй прибывают, сливаясь с ночными потоками слез. Гуннов рога трубят, прерывая сон ее зябкой ночью, Ханьский дворец — за тысячи ли, на луну глядеть нестерпимо. Да, подкупила б тогда, Чжаоцзюнь, живописца золотыми слитками, До конца б своих дней оставалась прислуживать государю»

300

…можно было видеть синее небо. — Цитируется стихотворение (на китайском языке) Миёси Киёцура (? - 918) «В разрушенном доме»:

«На рассвете у края штор капли белой росы. Всю ночь до утра, не вставая с ложа, вижу синее небо»

301

Я просто все продвигаюсь на запад… — Гэндзи вспоминает написанное по-китайски стихотворение Сугавара Митидзанэ «Отвечаю, глядя на луну…»: «Раскрывается дерево «мин», благоухает кассия, половинки сходятся в круг. / Три тысячи разных миров небом объяты одним. / В движенье небес прозревается тайное, тучи рассеятся вновь. / Я просто все продвигаюсь на запад, об опале и речи нет»

302

…отправлял ее на поклонение в Сумиёси… — т. е. в храм, посвященный богу Сумиёси, расположенный в южной части провинции Сэтцу, на берегу нынешнего Осакского залива. Бог Сумиёси изначально считался защитником жителей прибрежных областей, странников, путешествующих по морю. Позже стал почитаться также как бог-покровитель поэзии

303

…бамбуковый плетень, каменные ступени, сосновые столбы… — ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Под вершиной Сянлу выбрал место для своего жилища и, как только готова была моя тростниковая хижина, написал на восточной стене…»:

«Крытая соломой новая хижина на пяти столбах в три комнаты. Каменные ступени, столбы из кассии, бамбуковый плетень. С юга под стреху проникает солнце — тепло зимой, С севера двери впускают ветер, — прохладно летом. Брызжет на плиты летящий родник сверкающими каплями. Стебли клоня, прижимаясь к окну, бамбук еще не стоит рядами. К весне я восточную пристройку тоже крышей покрою. Оклею бумагой и, шторы повесив, свою Мэн Гуан поселю»

304

Сугороку - старинная японская игра типа нардов

305

Танги — завезенная в Японию из Китая игра типа «блошек», играли в нее на доске с приподнятой серединой, через которую «блошка» должна была перескочить (правила игры не сохранились)

306

«Колодцы Асука» — народная песня (см. «Приложение», с. 95)

307

Опьяненье печалит… — цитата из стихотворения Бо Цзюйи «…послал Вэй Чжи стихи в форме «фу»:

«Прошлые видятся смутно дела, все похоже на сон. Былые утехи поблекли, к истокам половина вернулась друзей. Опьяненье печалит, слезы льются в весенние чаши. Песни горестны наши, сидим, приуныв, на рассвете при свете свечи. […] Ты вернулся в циньские земли, из жарких пределов уехав. Я ж устремился к Чжунчжоу, в клубы жаркого дыма вступив. Если жизнь продлится, с тобою опять непременно увидимся мы. Вот только где и в каком году — знаешь ли ты о том?»