Читать «Повесть о Гэндзи. Книга 1» онлайн - страница 288
Мурасаки Сикибу
275
«Закрывание рифм» (инфутаги) — игра, которая в эпоху Хэйан была распространена среди мужчин-аристократов. Заключалась она в том, что в каком-нибудь старинном китайском стихотворении закрывалась часть рифмообразующих иероглифических знаков и нужно было их отгадать. Проигравшие устраивали пир для победителей
276
Цвело лишь несколько одиноких «роз у лестницы»… — образ из стихотворения Бо Цзюйи «Раскрываются цветы розы и созревает весеннее вино, а по этому случаю приглашаю Лю Девятнадцатого, сановника Чжана и Цуя Двадцать Четвертого вместе испить…»:
«В кувшине вино «бамбуковый лист» к концу весны созревает. У лестницы розы свои лепестки раскрывают с приходом весны…»
277
«Высокие дюны» — народная песня (см. «Приложение», с. 98)
278
Я сын Вэнь-вана… — В «Исторических записках» говорится о том, как, наставляя сына своего Бо Ли, князь Чжоу-гун сказал: «Я — сын государя Вэнь-вана, брат государя У-вана и дядя государя Чэн-вана. Я — в Поднебесной. И не ничтожен». Под Вэнь-ваном Гэндзи подразумевает имп. Кирицубо, под У-ваном — имп. Судзаку, под Чэнь-ваном — сына Фудзицубо. Чжоу-гун помог брату своему У-вану (1134–1115 гг. до н. э.) свергнуть династию Инь и установить династию Чжоу
279
Ветер, прилетевший со стороны большой кассии… — Кассия (яп. кацура) — высокое Дерево, цветущее осенью мелкими желтыми цветами (часто переводится как «иудино дерево» или «лунный лавр»). Листьями кассии (и мальвы) принято было украшать головные уборы и кареты во время празднества Камо
280
…всех милее, пожалуй, Цукуси-но госэти… — О Цукуси-но госэти ранее в «Повести о Гэндзи» не упоминалось. Она возникает мельком в главе «Сума», но снова так, как будто читателю хорошо известна ее история
281
Сума — местность на побережье Внутреннего Японского моря в западной части о-ва Хонсю (провинция Сэтцу, недалеко от границы с провинцией Харима)
282
…служившее пристанищем для вполне достойных людей… — Предание говорит о том, что в Сума когда-то жил в изгнании Аривара Юкихира (824–893), внук имп. Хэйдзэй (774–824), старший брат известного поэта Аривара Нарихира, один из поэтов «Кокинсю», занимавший высокий пост при дворе в начале эпохи Хэйан. Интересно, что об изгнании Юкихира в Сума не сохранилось никаких литературных свидетельств. В «Исэ-моногатари» о нем говорится в 114-м дане, но никаких сведений об изгнании нет. Отголоски легенды об изгнании Юкихира сохранились в сборнике новелл буддийского содержания «Сэнсюсё» (конец XII — начало XVI в.), где сказано: «В старину Юкихира совершил поступок неблаговидный и сослан был в бухту Сума. Жил там, бродил по берегу, наблюдая, как рыбаки выпаривают соль. Оттуда прислал он песню:
«Здесь о пустынный берег Бьют, набегая, белые волны, Так, надежный приют не дано иметь рыбакам, Век влачащим у самого моря».