Читать «Повесть о Гэндзи. Книга 1» онлайн - страница 289

Мурасаки Сикибу

Это же стихотворение есть в антологии «Сёкукокинсю» (1265), где к нему дается следующее пояснение: «Когда был в земле Цу, в месте, что зовется Сума, сложил…» Других свидетельств об этом изгнании не сохранилось

283

…простое, без узоров, как и подобает человеку без звания. — Такое носи обычно носили старики. Гэндзи, попав в немилость, лишился права носить обычное для молодых аристократов носи из узорчатого шелка

284

…ларец с избранными произведениями китайского поэта… — Имеется в виду собрание произведений Бо Цзюйи в 71-м томе («Хакусимондзю»), весьма популярное среди хэйанских аристократов времен Мурасаки

285

Бог Тадасу — божество синтоистского культа, по преданию обитавшее в роще Тадасу-но мори, возле Нижнего святилища Камо (недалеко от которого находилась могила имп. Кирицубо). «Тадасу» — значит «исправлять», «выпрямлять», поэтому именно к нему и обращается невинно осужденный Гэндзи

286

…садился он в ладью. — Гэндзи ехал из столицы до бухты Нанива (совр. Осака), а оттуда морским путем до Сума. От столицы до Нанива добирались разными способами — и по суше, и речным путем. Скорее всего «садился в ладью» Гэндзи на реке Ёдо, по которой доплыл до Нанива, где пересел в другую ладью, доставившую его по морю в Сума. (Правда, некоторые комментаторы считают, что Гэндзи добирался до Нанива по суше и только в Нанива «сел в ладью».)

287

…место, известное под названием Оэдоно… — В устье реки Ёдо был расположен дворец Оэдоно (у залива Оэ, известного красотой своих сосен). Этот дворец служил пристанищем для жрицы Исэ, когда она проходила обряд Священного омовения перед возвращением в столицу. Очевидно, в Оэдоно Гэндзи отдыхал, дожидаясь, пока для него приготовят новую ладью, чтобы плыть по морю в Сума

288

Осталось в веках славное имя скитальца из китайской земли. — Принято считать, что речь идет об известном китайском поэте Цюй Юане (ок. 340–278 гг. до н. э.), который был изгнан в Цзянцзэ чуским князем Хуай-ваном, хотя не менее известны были и другие поэты-изгнанники: Хань Юй (768–824), Бо Цзюйи, Су Ши (1037–1101)

289

…словно они и вправду были уже «за три тысячи ли…» — намек на стихотворение Бо Цзюйи «Зимой останавливаюсь на ночлег в Янмэйгуань»:

«Одиннадцатой луны ночи бесконечно длинны. Заброшен далеко путник — за три тысячи ли. Как ночевать тоскливо в обители Янмэйгуань! Холодное изголовье, одинокое ложе, тело ноет-болит»

290

…и в морских качаться волнах… — ср. с народной песней «Жители Исэ», «Приложение», с. 99

291

…приподняв изголовье… — Ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Повторная надпись»:

«Солнце высоко, выспался я, и все же не хочется мне вставать. В тесной каморке, под двойным одеялом, холод совсем не страшен. Слушаю колокол храма Иай, изголовье чуть приподняв, Смотрю на снег на вершине Сянлу, шторы откинув край. Славились в древности горы Лу, жил здесь в изгнанье Куан. Сыма — вполне подходящее званье, чтоб до старости с ним прожить. Там, где мир на душе и тело спокойно, там и есть родная обитель. А родина? Почему же должна ею быть одна лишь Чаньань?»