Читать «Повесть о Гэндзи. Книга 1» онлайн - страница 286

Мурасаки Сикибу

250

Священное омовение на реке Кацура. — Речь идет о Втором омовении, после которого жрицу перевозили в Исэ. Кацура — река к западу от столицы

251

Провожающие на Длинном пути (тёбусоси) — лица, сопровождавшие жрицу Исэ до самого святилища, как правило, сановники высших рангов. Жрица должна была оставаться в Исэ до тех пор, пока на престол не взойдет новый император, поэтому в названии «Длинный путь» отражено пожелание долгого правления

252

Священные волокна (ю) — имеются в виду пучки древесных (в настоящее время конопляных) волокон, издавна широко использовавшихся в Японии во время синтоистских ритуалов. Их приносили в дар богам, прикрепляя к особому жезлу (нуса)

253

Восьми островов пределы хранящая дева… — Восемь островов — образное название Японии. Гэндзи обращается к жрице, а через нее к богам-хранителям страны

254

…дабы посмотреть на церемонию Прощания… — По обычаю, жрицу перед отправлением в Исэ привозили во Дворец, где она прощалась с императором. При прощании император украшал ее прическу так называемым «прощальным гребнем». Церемония Прощания проходила во дворце Великого предела (Дай-гокудэн)

255

Река Судзука. — Берет начало в горах провинции Исэ, уезда Судзука, течет на восток и впадает в залив Исэ

256

…с другой стороны заставы… — т. е. переехав из провинции Ямасиро в провинцию Оми и миновав воспетую в японской поэзии заставу на горе Встреч (Афусака [Оосака]-но сэки), через которую лежал путь на восток от столицы

257

…все меньше людей у ворот… — цитата из поэмы Бо Цзюйи «Пипа»:

«С врагом воевать отправился брат, а вскоре сестры не стало. На смену ночам восходила заря, моя красота поблекла. И меньше людей у моих ворот, и конь оседланный реже… И я, постарев, согласилась пойти к торговому гостю в жены…»

(пер. Л. 3. Эйдлина)

258

…службы пяти богам-хранителям… — т. е. пяти богам, разящим демонов зла: Фудо, Гундари, Оитоку, Конго, Годзандзэ. Во время служб ставились пять жертвенников, службы продолжались до семи дней. Очевидно, в данном случае службы были связаны с началом нового правления

259

Плоды, разложенные на крышках… — в эпоху Хэйан вместо тарелок часто пользовались крышками (от шкатулок, тушечниц и т. п.)

260

Хоть и не грозит мне участь супруги Ци… — Имеется в виду наложница императора ханьской династии Гао-цзу (206–195 гг. до н. э.), которая пыталась поставить на престол своего сына, оттеснив законного наследника, сына императрицы Люй. Это ей не удалось, и после смерти имп. Гао-цзу на престол взошел Сяо Хуэй, сын Люй. Люй стала мстить Ци (см.: Сыма Цянь. Исторические записки. Т.2. М., 1975, с.200)

261

Ночные монахи — монахи, которые призывались в дом, чтобы всю ночь читать молитвы в покоях

262

Уринъин (обитель Туч и Лесов) находилась на равнине Мурасаки, к северо-востоку от столицы. Первоначально — летняя резиденция имп. Дзюнна (786–840, был на престоле в 823–833 гг.), позже там жил сын имп. Ниммё (810–850, был на престоле в 833–850 гг.) — принц Цунэканэ, после принятия им пострига дворец стал монастырем