Читать «Повесть о Гэндзи. Книга 1» онлайн - страница 281

Мурасаки Сикибу

…надо изгонять злых духов… — Обряд изгнания злых духов (цуйна) совершался обычно в последний день года (см. «Приложение», с. 85)

189

…постарайтесь воздерживаться сегодня от недобрых слов и не плачьте. — Плакать и гневаться в первый день года считалось дурным предзнаменованием

190

…поднес ему великолепный фамильный пояс. — С парадным платьем надевался обычно так называемый «пояс с каменьями» (сэкитай) — кожаный пояс, украшенный драгоценными камнями, пластинками из рога и металла

191

Дворцовый пир (найэн) — торжественное собрание во дворце Нидзюдэн, которое проводилось в конце Первой луны. В этот день во Дворец приглашались ученые и литераторы, гости пили вино, слагали китайские стихи (см. «Приложение», с. 78)

192

Ити-но ин — предполагается, что это резиденция отца императора Кирицубо

193

…на кото «со»… последняя тонкая струна не отличается прочностью. — Из 13 струн кото «со» три были тонкими. Гэндзи настраивает кото в тональности «хёдзё» (одна из основных шести тональностей, использовавшихся в музыке «гагаку»), при которой самая тонкая, последняя струна настраивается довольно низко

194

«Хосорогусэри» — музыкальная пьеса корейского происхождения. В годы Тёхо (999-1004) стала частью танцевальной пьесы «Тёхораку»

195

Унэбэ, нёкуродо — женские придворные должности. Унэбэ прислуживали при императорской трапезе и на кухне. Нёкуродо выполняли различные мелкие поручения

196

…которые не прочь и «мокрое платье надеть»… — «Надеть мокрое платье» значило дать повод к сплетням

197

Дворец Теплого света, Уммэйдэн, служил местом сбора дворцовых прислужниц (найси)

198

Бива(кит. пипа) — четырехструнный щипковый инструмент типа лютни, завезенный в Японию из Китая. При игре на бива используется медиатор (см. «Приложение», с. 93)

199

Выращивает тыквы… — строка из народной песни «Ямасиро» (см. «Приложение», с. 97)

200

Наверное, так же хорошо пела та особа с острова Попугаев. — Имеется в виду героиня стихотворения Бо Цзюйи «Услышанный ночью голос»:

«Как-то ночью причалил к острову Попугаев. Над осенней рекой месяц светел и чист. Слышу, кто-то поет в соседней лодке. Нестерпимо печальная льется мелодия. Оборвалась вдруг песня, послышался плач. Плачу на смену пришли рыданья. Озираюсь вокруг — кто же там плачет? Вижу — женщина, снега белее лицо, Одиноко стоит, прислонившись к мачте. Изящна, прелестна, лет семнадцать на вид. Слезы в ночи сверкают, как жемчуг, Каплями падают лунные блики. Узнать попытался — из какого та женщина дома, Почему так тоскливы песни ее и плач? Но на каждый вопрос мой — лишь новые слезы. Опустила глаза, ничего не сказав»

201

В беседке стою… Ты толкни и войди… — см. народную песню «Беседка» («Приложение», с. 97)

202

Потому этот синий пояс… — образ из народной песни «Исикава» (см. «Приложение», с. 98), который находит дальнейшее развитие в ответе То-но тюдзё