Читать «Повесть о Гэндзи. Книга 1» онлайн - страница 279

Мурасаки Сикибу

168

Юным нечем прикрыть наготу… — Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи «Тяжелые подати»:

«Окончится год — небеса и земля сомкнутся. Холодный ветер гуляет по разоренной деревне. Глубокой ночью ни огонька, ни дымка не увидишь. Град ли, снег ли, белым летит-заметает. Юным нечем прикрыть наготу. Старцам негде согреть озябшее тело. Тоскливые стоны, холод ночной, соединяясь, Пронизывают насквозь, и горько на сердце…»

(в последней фразе букв, «горько в носу», очевидно, поэтому Гэндзи и вспоминает именно это стихотворение)

169

Бумага «митиноку». — Толстая белая бумага, которая производилась в Митиноку (северо-восточное побережье о-ва Хонсю). Употреблялась чаще всего в официальной переписке

170

…платье модной расцветки (имаёиро) — скорее всего, темно-розовое

171

Вряд ли цветом своим… — В стихотворении Гэндзи говорится о цветке суэцуму-хана (букв, «цветок, у которого срывают кончик»), т. е. диком шафране. Ярко-алые рыльца и пестик этого цветка использовались для изготовления красной краски. В стихотворении Гэндзи — игра слов, основанная на совпадении звучания в японском языке слов «нос» (хана) и «цветок» (хана)

172

Столовый зал (дайбандокоро) — просторное помещение с длинными столами (дайбан), на которые ставили посуду и различные яства, прежде чем подать их господину. Во дворце Столовый зал служил местом сбора придворных дам. В домах менее знатных людей это была просто кухня

173

Ах, и ту прекрасную деву забыв… — Возможно, отрывок из народной песни «Гора Микаса» («Микаса-но яма»), хотя в дошедшем до нашего времени варианте песни таких слов нет. Дева с горы Микаса — в этих словах содержится очень тонкий намек на дочь принца Хитати. Существует древнее предание, согласно которому бог Касуга, выехав из Хитати верхом на олене, остановился на горе Микаса. Это оказывается достаточным основанием для того, чтобы связать два названия между собой

174

Госпожа Сакон или Хиго-но унэбэ — придворные дамы, скорее всего имевшие красные носы. Больше в «Повести о Гэндзи» не упоминаются

175

Песенное шествие. — Устраивалось в начале года. Группа певцов и танцоров три раза обходила императорский дворец, после чего до поздней ночи ходила по улицам столицы с песнями и танцами (подробнее см. «Приложение», с. 78)

176

…на Седьмой день, как только закончились праздничные церемонии… — На Седьмой день Первой луны во Дворце устраивали праздник Первых трав и праздник Белого коня. Оба имели магическое значение. Существовало поверье, что человек, отведавший в начале года каши из семи первых весенних трав и увидевший белого коня, на целый год застрахован от всяких болезней (подробнее см. «Приложение», с. 77)

177

…в мягком, без узоров платье хосонага цвета «вишня». — Хосонага — верхнее домашнее платье с прорезями, которое надевали поверх нескольких утики. Цвет «вишня» — белый или желтоватый на светло-красной или сиреневой подкладке. Такой цвет носили весной. Платье было без узоров, потому что еще не кончился срок траура по старой монахине