Читать «Письма из Москвы в Нижний Новгород» онлайн - страница 49

И. М. Муравьев-Апостол

За сим следует в подлиннике описание, прекраснейшим поэтическим

языком, трех главных предметов ковальной работы: 1) битья молотом, 2) раскаливания, 3) закаливания железа.

вери; и кроме того, петли никак не

ваться, что прямо противоположно укреплению

вереи: из этого следует, что петли, кото

рые укрепляли бы их, были бы в конце концов плохими петлями, проржавевшими или плохо сделанными, что, разумеется, сделало бы мало чести мастеровым, изготавливающим громовые стрелы Юпитера. — Создается впечатление, что вместо петли вы хотели сказать щеколды (франц.).

— 1) nillum tanto sudore Pyraenom Nec Steroepes, construct opus; 2) nec talibus unquam Spiravere notis animae; 3) nec flumine tanto Incoctum maduit lassa fomace metallum.

Переводчик знал, что flumen по-латине значит река, а, по-видимому, не ведал того, что в поэтическом языке flumen принимается вообще за воду, из чего вышло у него собственное свое рукоделье: «расплавленный металл, чугун» — вот слова его:

On ne vit jamais Sterops et Pyraenum arroser leurs travaux d’une sueur plus abondante, les vents s’echapper avec plus de violence de leurs bruyans soufflets, et les metaux fondus, couler a plus grands flots du sein brulant de If •

la roumaise.

В Ролленевы времена и 12-летний школьник не сделал бы такой ошибки; ибо, учась, как в старину во Франции учились, он, конечно бы, знал, что глагол madeo никогда ни значит течь, а быть мокру, омочену, облиту — page 23.

Уже богини Олимпа у Прозерпины; ночь наступает и — apportait 1е repos et jonchait sur la terre les pavots languissans du sommeil.

Как бы осмелиться русскому варвару заметить варваризмы в просвещенном французе! но здесь он так глаза колет, что нельзя утерпеть и не сказать:

Monsieur! le verbe joncher est toujours suivi de la preposition de. Le plus grand de vos maitres, Racine, a dit:

Et de sang et de morts vos campagnes jonchees,

Et non pas: le sang et les morts jonches sur vos campognes. — Ainsi fallait-il dire: jonchait la terre de pavots et non pas jonchait sur la terre, etc.4

Вторая песнь начинается описанием наряда Минервы11 и Дианы. — Тритония, — говорит Клаудиан, — держит в руке копье ужасное, которое теряется в облаках: оно подобно древу —

Hastaque terribile surgens per nubila guro Instar habet sylvae

Переводчик нашел в лексиконе

что sylva значит лес, и пишет:

Sa lance, que I’oeil epouvante suit a travers La nue, parait une foret altiere. —

Une lance, que parait une foret! — Никакого бревна принять за лес невозможно; это называется по-французски же:

Prendre des vessies pour des lanternes.4

Два пояса, — продолжает Клаудиан, — один под самою грудью, другой немного пониже, препоясуют стан Дианы, так что хитон ее опускается только до колен. — Всякой удобно поймет, что таков должен быть костюм богини Ловитвы и что было бы ей очень неловко гоняться за зверьми, если бы платье ее болталось по пятам. — Кто видел славную статую, известную под именем La Diana caniatrice,5 + 2 тот узнает в ней изображение Клаудиановой мысли:

Crispatur genimo vestis Cortinia cinctu