Читать «Письма из Москвы в Нижний Новгород» онлайн - страница 50

И. М. Муравьев-Апостол

Poplite fusa tenus; —

Crispatur genimo cinctu vestis Cortinia, quo vestis fusa est poplite tenus.6 — Это так ясно, что ничего не может быть яснее на свете; как же сказано в переводе:

Une double echarpe fixe pres du genou son vetement?7

Ему бы самому обвязать колена, да и посмотреть, как бы он ушел от князя Смоленского из Москвы в Париж!13 — Page 33.

Богини на поле. — Зефир, по просьбе Энны, пестрит луга ее бесчисленными цветами! Ничто не может уподобиться прелестному разнообразию Флориных детей; таких красок нет ни в драгоценных каменьях, ни на хвосте павлиньем, ни в радуге:

Письма из Москвы в Нижний Новгород 81

..... । d ......... । । ■ ............... । ..... । ■■■

Nec sic innumeros arcu mutante colores

Incipiens redimitir hyems cum tramite flexo Semite discretis interuiret himida nimbis

Выше сего мы видели, как переводчик отыскал в лексиконе значение слова flumen; здесь точно так же он переводит буквально hyems — зимою, отчего и выходит следующая, можно сказать, редкая штука:

L’arc tortueux, que I’hiver descrit a son retour, presente a 1’oeil des cou-leurs moins variees, lorsque charge de pluie, il trace de verds sillons dans les airs partages.

Что это за извилистая дуга, которую являет зима по возвращении своем? — Этого, я думаю, и г. Шуберт не отгадает:14 ибо в Клау-диане речь о дожде, не о зиме, а радужная дуга столь геометрически правильная дуга, что и подумать невозможно назвать ее (l’arc tortueux) извилистою или излучистою. Итак, остается только с должным уважением к французу воскликнуть:

Crudum manducas Priamum Priamique pisinus. — P. 39.

Описывая красоту мест, где находятся богини, Клаудиан между прочим говорит:

Haud procul inde lacus (Pergum dixere Sicani) Panditur, et nemorum frondoso margine cinctus Vicinis pallescit aquis, admittit in altum Cernentes oculos, et late pervius humor Ducit inoffensos Hduido cub gurgite visus, Imaque perspicui prodit secrete profundi.

Воды Пергуса, у самых берегов, мутятся от ближних вод, то есть от впадающих в него ручьев и источников; но далее от берегов, к середине озера (in altum)5 они так прозрачны, что можно видеть все, что ни есть на дне. — Это ясно; послушаем же теперь логику переводчика:

Non loin s’etend le lac Pergus, borde d’un cercle d’arbres verdoyans; les eaux des marais voisins troublent la limpidite de son cristal; cependant I’onde transparente permet un libre passage a 1’oeil curieux qui se promene sans obstacle dans ces vastes Les eaux sont Англичанин бы на Но я, не называя только переводчика, гуса, est.4

profondeurs, etc.

troublees et cependant I’onde est transparente! это сказал: this is indeed french reasoning! — этого вообще французским заключением, спрошу где он нашел эти болотные воды вблизи Пер

на полях Энны, где вечно царствует весна — perpetuum ver

Как говорит Овидий о самых сих местах? 15 — Каким образом воды могут быть и мутны, и прозрачны в одно время? — Вот как нынешние французы переводят древних, а мы древних будем ли переводить все только с французов?