Читать «Письма из Москвы в Нижний Новгород» онлайн - страница 51

И. М. Муравьев-Апостол

Page 39. Хор нимф и богинь рассыпается по лугу; Минерва и Диана не гнушаются участвовать в забавах и украшают головы свои цветочными венками.

(Tritonia) hastamque reponit, Insolitisque docet galeam mitescere sertis; Ferretis lascivit apex, horrorque recescit Martius, et cristae placoto fulgure vemant. Nec, quae Parthenium canibus scrutatur odoris, Aspemata choros, libertatemque comarum Injecta voluit tandem fraenare coronal

Вот поэт! — Insolutis sertis galea mitescit! Apex ferratus lassivit!

horror recessit! живописи ума!

— placato fulgure cristae vemant!6

Вот черты истинной

Вот перевод французской:

Sa lance (de Pallas) repose sur le gazon; des tresses voluptueuses effacent I’horreur de son casque, et son panache dont le fer se joue avec les zephyrs (joli petit jeu du fer avec les zephyrs!); non une fureur martialle (какой поэтической оборот: non une — и это вместо: horror recessit!) et Its feux de la foudre, mais les charmes de I’aimable printemps. Diane, qui dedaignait les choeurs des Nymphes... Где он нашел, что Диана презирает хоры нимф?..

Отвращение и скука отнимают охоту продолжать! Взгляну только на брачный пир Плутона, и конец разбору. — Уже Прозерпина похищена, и все жители Эреба готовятся праздновать бракосочетание владыки своего. — Надобно заметить, что Клаудиан в сем описании следует в точности существующим брачным обрядам земли своей: — Из толпы теней отличнейшие избираются в прислужники, — к вратам чертогов привешивают цветочные венки; жены Елисейские окружают невесту; вид тартара переменяется; преступники отдыхают от мучений; струя не утекает из уст Танталовых}6 и даже Эвмениды, отложив страшные угрозы свои, тихо припевают в Эпиталаме}7

Occurunt propere lecta de plebe ministii. — ---alii praetexere ramis Limina —

Reginam casto cinxerunt agmine matres

Elysiae, —

Non aqua Tantalicus subducitur invida labris. — Eumenides — flexisque minis jam lene canentes —

Soudain accourent des esclaves choisis dans le peuple des manes: (ils) jonchent le palais de feuillages; — les matrones de 1’Elysee entourent Proserpine de leurs chastes essaims: — le Tartare respire — et 1’onde, naguere jalouse, humecte les levres de Tantale (мало прибыли, что humecte: в

этом-то и вся казнь состояла, что по усу текло, да в рот не попадало!). — Les Eumenides enchainent leur courroux des doux concerts! !! * — Этого лучше ничего не найдешь, и сладкое, говоря о пении Эвменид (les doux concerts), никому,. конечно, не приходило в голову, разве в одном том смысле, в котором фурии названы Эвменидами. Page 51 et 59.

Вот тебе, друг мой, образчик нынешней французской литературы. Если ты мне скажешь на это, что плохая была бы логика заключать по одному дурному переводу о состоянии словесности вообще, то я тебя попрошу, чтобы ты мне сказал: много ли в течение последних 30 лет вышло таких французских сочинений, которые по справедливости можно назвать книгами? — По философии — Дежерандо,18 да по истории Сисмон-ди,Х9 — вот все то, о чем могу вспомнить после Анахарисова путешествия.20 Но переводятся ли Дежерандо и Сисмонди и часто ли их спра-