Читать «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Иван Сергеевич Тургенев

"I came here with the carriage, but there are three horses for your tarantass also," said Nikolai Petrovich fussily, while Arkady drank some water from an iron bucket brought to him by the woman in charge of the station, and Bazarov began smoking a pipe and went up to the driver, who was unharnessing the horses. "There are only two seats in the carriage, and I don't know how your friend . . ." - Я здесь с коляской, но и для твоего тарантаса есть тройка, - хлопотливо говорил Николай Петрович, между тем как Аркадий пил воду из железного ковшика, принесенного хозяйкой постоялого двора, а Базаров закурил трубку и подошел к ямщику, отпрягавшему лошадей, -только коляска двухместная, и вот я не знаю, как твой приятель...
"He will go in the tarantass," interrupted Arkady in an undertone. "Don't stand on ceremony with him, please. - Он в тарантасе поедет, - перебил вполголоса Аркадий. - Ты с ним, пожалуйста, не церемонься.
He's a splendid fellow, so simple - you will see." Он чудесный малый, такой простой - ты увидишь.
Nikolai Petrovich's coachman brought the horses round. Кучер Николая Петровича вывел лошадей.
"Well, make haste, bushy beard!" said Bazarov, addressing the driver. - Ну, поворачивайся, толстобородый! - обратился Базаров к ямщику.
"Do you hear, Mitya," chipped in another driver, standing with his hands behind him thrust into the slits of his sheepskin coat, "what the gentleman just called you? - Слышь, Митюха, - подхватил другой, тут же стоявший ямщик с руками, засунутыми в задние прорехи тулупа, - барин-то тебя как прозвал?
That's just what you are - a bushy beard." Толстобородый и есть.
Mitya only jerked his hat and pulled the reins off the steaming horses. Митюха только шапкой тряхнул и потащил вожжи с потной коренной.
"Hurry up, lads, lend a hand!" cried Nikolai Petrovich. "There'll be something to drink our health with!" - Живей, живей, ребята, подсобляйте, -воскликнул Николай Петрович, - на водку будет!
In a few minutes the horses were harnessed; father and son took their places in the carriage: Pyotr climbed on to the box; Bazarov jumped into the tarantass, leaned his head back against the leather cushion - and both vehicles rolled away. В несколько минут лошади были заложены; отец с сыном поместились в коляске; Петр взобрался на козлы; Базаров вскочил в тарантас, уткнулся головой в кожаную подушку - и оба экипажа покатили.
Chapter 3 III
"So here you are, a graduate at last - and home again," said Nikolai Petrovich, touching Arkady now on the shoulder, now on the knee. "At last!" - Так вот как, наконец ты кандидат и домой приехал, - говорил Николай Петрович, потрогивая Аркадия то по плечу, то по колену. - Наконец!
"And how is uncle? Is he well?" asked Arkady, who in spite of the genuine, almost childish joy which filled him, wanted as soon as possible to turn the conversation from an emotional to a more commonplace level. - А что дядя? здоров?- спросил Аркадий, которому, несмотря на искреннюю, почти детскую радость, его наполнявшую, хотелось поскорее перевести разговор с настроения взволнованного на обыденное.
"Quite well. - Здоров.
He wanted to come with me to meet you, but for some reason he changed his mind." Он хотел было выехать со мной к тебе навстречу, да почему-то раздумал.
"And did you have a long wait for me?" asked Arkady. - А ты долго меня ждал? - спросил Аркадий.
"Oh, about five hours." - Да часов около пяти.