Читать «О приятных и праведных (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 9

Айрис Мердок

Do you know how big a breast bone we should need to have if we were going to fly? А знаете, каких нам размеров понадобилась бы грудная кость, если б мы собрались летать?
Mary, do you know how big a breast bone we should need to have if we were going to fly?' Ты, например, знаешь, Мэри?
'I don't know,' said Mary. - Я - нет, - сказала Мэри.
'How big?' - Каких?
'Fourteen feet wide.' - Шириной в четырнадцать футов!
'Really? - Неужели?
Fancy that.' Вот это да!
' In the case of the condor - 'said Paula. - Но если взять кондора... - сказала Пола.
'Do be careful, Henrietta,' said Mary to Henrietta, who was engaged in hitting her brother's face with one of Montrose's paws. - Осторожней, Генриетта! - перебила ее Мэри, глядя, как Г енриетта шлепает брата по лицу Монтрозовой лапой.
' It's all right, his claws are in,' said Henrietta. - Это ничего, он убрал когти, - сказала Генриетта.
' Mine wouldn't be if I were him,' said Casie. - Я бы на его месте не убирала, - сказала Кейси.
'When I was your age I was taught not to maul my pets about.' - Меня в твоем возрасте учили не мучить понапрасну домашних животных.
'I do wish you'd do something about those stones,' said Mary. - Надо все-таки что-то делать с этими камнями, -сказала Мэри.
'We shall all be falling over them. - Иначе будем все спотыкаться о них и падать.
Couldn't you put them in order of merit, and then we could find a home outside for the less important ones?' Нельзя ли расположить их в порядке соответственно их достоинству, а после для наименее ценных мы подыскали бы пристанище снаружи?
The idea of putting the stones in order of merit appealed at once to the twins. Идея расположить камни в соответствии с достоинством нашла мгновенный отклик у близнецов.
They dropped the cat and settled down on the floor with the pile of stones between them and were soon deep in argument. Они уселись на полу перед грудой камней и очень скоро с головой ушли в обсуждение очередной насущной темы.
'Has Theo been up to see Willy?' asked Paula. - Что, Тео не ходил проведать Вилли? - спросила Пола.
'No. - Нет.
I suggested it, but he just laughed and said he wasn't Willy's keeper.' Я предлагала, но он только посмеялся. Говорит, разве я ему сторож?
Willy Kost, a refugee scholar, lived in a bungalow on Octavian's estate which was known as Trescombe Cottage, a little further up the hill from Trescombe House, Willy suffered from a melancholia which was a cause of anxiety to the household. Вилли Кост, ученый и беженец, жил в имении Октавиана немного выше Трескоум-хауса, в летнем домике с верандой, носящем название Трескоум-коттедж. Вилли страдал меланхолией, что служило для обитателей имения предметом беспокойства.
' I suppose they've quarrelled again. - Опять, наверно, поссорились.
They're like a couple of children. Ведут себя прямо как дети.