Читать «О приятных и праведных (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 7

Айрис Мердок

The position was that the twins had had their tea, Theo had removed his, Pierce had not come down for his, Kate was late for hers as usual, Mary and Paula and Casie were having theirs. Мизансцена сложилась на настоящий момент следующая: близнецы уже кончили пить чай, Тео для этой церемонии удалился к себе, Пирс не вышел к столу вовсе, Кейт по обыкновению опаздывала к чаю; Мэри с Полой и Кейси допивали свой.
'She's got a new car again,' said Casie. - Опять она завела себе новую машину, - сказала Кейси.
'I wish you'd say who you mean and not call everybody "she",' said Mary. - Хоть обозначили бы, о ком это вы, - сказала Мэри, - не называли бы всех подряд - "она".
' My sister.' - Сестрица моя.
Casie, having spent most of her life tending her late ailing mother whom she referred to as 'the old bitch', could not forgive her younger sister for having escaped this fate and married an affluent husband. Кейси большую часть жизни провела, ухаживая за больной, теперь уже покойной матерью, о которой отзывалась не иначе как "старая сука", и не могла простить младшей сестре, что та избежала подобной участи, выйдя замуж, и притом - за богатого человека.
Casie, with a red chunky face and a coil of iron grey hair, was much given to crying fits, often set off by sad things she saw on television, which claimed Mary's preoccupied and exasperated sympathy. Толстощекая и румяная, с пучком седеющих волос, Кейси легко давала волю слезам, причиной которым вполне могла послужить душещипательная передача по телевизору, рассчитывая при этом на сочувствие занятой и озабоченной Мэри.
'What kind?' said Paula absently. She was still thinking about Lucretius and wondering if a certain passage would be too hard to set in the examination. - И какую? - рассеянно спросила Пола, все еще поглощенная Лукрецием и мыслями о том, не слишком ли труден облюбованный ею отрывок, чтобы вынести его на экзамен.
'A Triumph something or other. - "Триумф" какой-то, что ли.
It's well for some people. Хорошо некоторым на этом свете.
The Costa Brava and all.' То тебе Коста-Брава, то еще чего.
'We saw that flying saucer again today,' announced Henrietta, who had come back carrying Barbara's cat, Montrose. - А мы сегодня снова видели ту летающую тарелку, - объявила Г енриетта, возвращаясь назад и неся в руках кота Барбары по кличке Монтроз.
The twins often made this claim. С подобным утверждением двойняшки выступали не впервые.
'Really?' said Mary. - Серьезно? - сказала Мэри.
'Henrietta, please don't put Montrose on the table.' - Будь добра, Генриетта, не сажай Монтроза на стол.
Montrose was a large cocoa-coloured tabby animal with golden eyes, a square body, rectangular legs and an obstinate self-absorbed disposition, concerning whose intelligence fierce arguments raged among the children. Монтроз, крупный, орехового оттенка, полосатый кот с золотистыми глазами, квадратным туловищем и прямоугольной формы лапами, обладал упрямым своевольным нравом и служил для детей предметом ожесточенных разногласий касательно его умственных способностей.