But that was the joy of a child at play. | Но оказалось, что это радость ребенка, увлеченного игрой. |
He had played out in the open, for those years, beside the unchanged mountain of himself. | Он заигрался на вольном воздухе, а рядом все это время высилось неизменной глыбой его прежнее "я". |
How does one change? Theo wondered. | Каким же образом совершить в себе перемену, размышлял Тео? |
He might have gone back some time and asked the old man that question. | Было время, когда он мог вернуться и задать этот вопрос старику. |
And yet he knew the answer really, or knew its beginning, and this was what his nature could not bear. | Хотя на самом деле ответ был ему известен -известно, по крайней мере, с чего начать, - и это как раз было несовместимо с его натурой. |
Theo got up and began to walk slowly back to the house. | Тео встал и не спеша двинулся обратно к дому. |
As he came into the hall the inward smell of the house conjured up for him the image of Pierce, with his long straight strokable animal brow and nose. | В холле запах жилья воскресил перед ним образ Пирса, прямую, как у пони, длинную линию от лба до носа, которые рука сама тянулась погладить. |
The kitchen was empty, except for Mingo and Montrose curled up together in the basket. | На кухне не было никого, только Монтроз и Минго, свернувшись калачиком, бок о бок дремали в корзинке. |
The door of Casie's sitting-room was ajar and a sound came from within. | Дверь в комнату Кейси была приоткрыта, и оттуда доносились невнятные звуки. |
Casie was watching television. | Кейси смотрела телевизор. |
Theo entered behind her in the twilight of the contained room, and taking a chair sat down beside her as he often did. | Тео, шагнув у нее за спиной в полумрак закрытого помещения, взял стул и, как часто делал, сел рядом. |
He saw that she was crying and he averted his face, stroking her shoulder with a clumsy pawing movement. | Увидел, что она плачет, и отвернулся, неуклюже похлопав ее вслепую по плечу. |
Casie said, mumbling into her handkerchief, 'This play's so terribly sad. | - Такая тяжелая пьеса, - бормотала Кейси сквозь носовой платок. |
You see this man was in love with this girl and he took her out in his car and crashed the car and she was crippled for life and then...' | - Тут один парень влюбился в девушку, повез ее на своей машине и попал в аварию, и девушка стала калекой на всю жизнь, а потом... |
Theo kept his hold upon her shoulder, kneading it a little with his fingers. He stared into the blue flicker of the television screen. | Тео все не снимал руки с ее плеча, слегка разминая его пальцами и уставясь невидящим взглядом в голубое мерцание экрана. |
It was too late to go back. | Поздно ехать назад. |
There was a hand which could never, in grace and healing, be laid upon him now. | Нет больше милосердной руки, что могла бы протянуться к нему, даруя исцеленье. |
Yet was it not for that very reason, that it was too late, that he ought now to return? | Но может быть, именно потому, что слишком поздно, ему сейчас самое время вернуться? |
The old man would have understood this, the action without fruits. | Старик оценил бы это - поступок, заведомо бесполезный. |