Читать «О приятных и праведных (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 458

Айрис Мердок

But that was the joy of a child at play. Но оказалось, что это радость ребенка, увлеченного игрой.
He had played out in the open, for those years, beside the unchanged mountain of himself. Он заигрался на вольном воздухе, а рядом все это время высилось неизменной глыбой его прежнее "я".
How does one change? Theo wondered. Каким же образом совершить в себе перемену, размышлял Тео?
He might have gone back some time and asked the old man that question. Было время, когда он мог вернуться и задать этот вопрос старику.
And yet he knew the answer really, or knew its beginning, and this was what his nature could not bear. Хотя на самом деле ответ был ему известен -известно, по крайней мере, с чего начать, - и это как раз было несовместимо с его натурой.
Theo got up and began to walk slowly back to the house. Тео встал и не спеша двинулся обратно к дому.
As he came into the hall the inward smell of the house conjured up for him the image of Pierce, with his long straight strokable animal brow and nose. В холле запах жилья воскресил перед ним образ Пирса, прямую, как у пони, длинную линию от лба до носа, которые рука сама тянулась погладить.
The kitchen was empty, except for Mingo and Montrose curled up together in the basket. На кухне не было никого, только Монтроз и Минго, свернувшись калачиком, бок о бок дремали в корзинке.
The door of Casie's sitting-room was ajar and a sound came from within. Дверь в комнату Кейси была приоткрыта, и оттуда доносились невнятные звуки.
Casie was watching television. Кейси смотрела телевизор.
Theo entered behind her in the twilight of the contained room, and taking a chair sat down beside her as he often did. Тео, шагнув у нее за спиной в полумрак закрытого помещения, взял стул и, как часто делал, сел рядом.
He saw that she was crying and he averted his face, stroking her shoulder with a clumsy pawing movement. Увидел, что она плачет, и отвернулся, неуклюже похлопав ее вслепую по плечу.
Casie said, mumbling into her handkerchief, 'This play's so terribly sad. - Такая тяжелая пьеса, - бормотала Кейси сквозь носовой платок.
You see this man was in love with this girl and he took her out in his car and crashed the car and she was crippled for life and then...' - Тут один парень влюбился в девушку, повез ее на своей машине и попал в аварию, и девушка стала калекой на всю жизнь, а потом...
Theo kept his hold upon her shoulder, kneading it a little with his fingers. He stared into the blue flicker of the television screen. Тео все не снимал руки с ее плеча, слегка разминая его пальцами и уставясь невидящим взглядом в голубое мерцание экрана.
It was too late to go back. Поздно ехать назад.
There was a hand which could never, in grace and healing, be laid upon him now. Нет больше милосердной руки, что могла бы протянуться к нему, даруя исцеленье.
Yet was it not for that very reason, that it was too late, that he ought now to return? Но может быть, именно потому, что слишком поздно, ему сейчас самое время вернуться?
The old man would have understood this, the action without fruits. Старик оценил бы это - поступок, заведомо бесполезный.