Читать «О приятных и праведных (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 456

Айрис Мердок

He had spoken kindly of Theo just before he died. Перед самой кончиной помянул Тео добрым словом.
The old man was dead with whom he might have made his peace and who alone of mortals could have given him peace. Умер тот, с кем можно было бы найти примирение, - тот единственный, кто мог бы даровать ему мир.
Theo had never revealed to his family that while he was in India he had taken vows in a Buddhist monastery. Тео не говорил родным, что, когда был в Индии, принял монашество в одном из буддийских монастырей.
He had thought to end his days there. Думал окончить там свои дни.
But after some years he had left, lied from it, after an incident involving a young novice. Но через несколько лет покинул его, бежал после истории, в которой был замешан молодой послушник.
The boy was later drowned in the Ganges. Спустя некоторое время тело юноши выловили в Ганге.
Everyone who wrote to Theo about it said that it was certainly an accident. Каждый, кто писал об этом Тео, не забывал прибавить, что это был, понятно, несчастный случай.
Only the old man could release me from this wheel, Theo thought as year after year he wondered if he should go back and year after year felt it all recede from him past hope, past endeavour. Только старик мог бы разорвать этот порочный круг, думал Тео, спрашивая себя год за годом, не вернуться ли назад, и год за годом чувствуя, как возвращение отодвигается все дальше и у него все безнадежнее опускаются руки.
He saw in dreams the saffron robes, the shaven heads, the green valley where he had thought to end his days. Ему снились ночью шафранные одеяния, бритые головы, зеленая долина, в которой он мечтал завершить свои дни.
He could not find his way back there. Найти путь назад никак не удавалось.
He remembered the doubts the old man had had at the start. Он вспоминал, что старик питал опасения с самого начала.
'We like to take people young,' he said, 'before they are soiled by the world,' and he had looked doubtfully at Theo. "Мы любим принимать к себе людей смолоду, -сказал он, - покуда их не запятнало общение с миром", - и поглядел на Тео с сомнением.
But Theo was ardent then, like a man in love. Но Тео в ту пору был одержим своим желанием, как влюбленный.
He wanted that discipline, that silence, and the thing which lay beyond it. Он жаждал этой дисциплины, этой тишины и того, что лежало за ее пределами.
I am sunk in the wreck of myself, thought Theo. Я живу, погрязнув в собственных останках, думал Тео.
I live in myself like a mouse inside a ruin. Обитаю в самом себе, точно мышь среди развалин.
I am huge, sprawling, corrupt and empty. Громоздкий, нескладный, трухлявый и пустой изнутри.
The mouse moves, the ruin moulders. Мышь снует, развалина ветшает.
This is all. Вот и все.
Why did I ever leave them, what was I fleeing from? Почему я покинул их, от чего бежал?