The image of return had been the image of a very human love. | Прежде картина возвращения совпадала для него с образом вполне земной любви. |
Now it was the image of that other one. | Теперь - с другим ее лицом. |
Why should he stay here and rot? | Зачем ему сидеть здесь и прозябать? |
Perhaps the great mountain of himself would never grow less. | Возможно, глыбина его "я" так никогда и не станет меньше. |
But he could keep company with the enlightenment of others, and might regain at least the untempered innocence of a well-guarded child. | Зато он будет соприкасаться с мудростью посвященных и, возможно, сподобится вновь обрести хотя бы младенческую первозданную невинность. |
And although he might never draw a single step closer to that great blankness he would know of its reality and feel more purely in the simplicity of his life the distant plucking of its magnetic power. | Пускай он ни на шаг не приблизится к тому великому, что неведомо, но будет знать, что оно существует, и в простоте той жизни будет отчетливее ощущать издалека его притягательную силу. |
Tears suddenly began to stream down Theo's face. | По лицу Тео потекли вдруг слезы. |
Yes, perhaps he would go back. | Да, он, быть может, еще вернется назад. |
Perhaps he would die after all in that green valley. | Быть может, все-таки окончит свои дни в той зеленой долине. |
The twins lay on the cliff edge up-above Gunnar's Cave. | Двойняшки лежали на краю утеса над Г аннеровой пещерой. |
The beautiful flying saucer, spinning like a huge noiseless top, hovered in the air not far away from them, a little higher up, over the sea, in a place where they had often seen it come before. | Неподалеку от них, чуть выше, беззвучно вращаясь наподобие гигантского волчка, зависла над морем в воздухе красивая летающая тарелка, которую они часто видели на этом месте и раньше. |
The shallow silvery metal dome glowed with a light which seemed to emanate from itself and owe nothing to the sun, and about the slim tapering outer extremity a thin line of lambent blue flame rippled and leapt. | Отлогий, серебристого металла купол испускал свечение, всецело исходящее от него самого и не заимствованное у солнца, а из-под внешнего, плавно сходящего на нет края тонкой линией, играя и искрясь, выбивалось голубое пламя. |
It was difficult to discern the size of the saucer, which seemed to inhabit a space of its own, as if it were inserted or pocketed in a dimension to which it did not quite belong. In some way it defeated the attempt of the human eye to estimate and measure. | Определить, какого тарелка размера, было трудно, - казалось, будучи в некоем собственном пространстве, она помещена или загнана в чуждое ей измерение и не поддается попыткам что-либо в ней охватить или подсчитать человеческим глазом. |
It hovered in its own element, in its own silence, indubitably physical, indubitably present and-yet other. | Зависла посреди собственной стихии, собственного безмолвия - вне всяких сомнений, материальная, бесспорно настоящая и в то же время нездешняя. |
Then, as the children watched, it tilted slightly, and with that movement which they could never confidently interpret either as speed or as some sort of dematerializing or actual vanishing, was gone. | Потом, на глазах у двойняшек, качнулась и, не то набирая скорость, не то переходя в иное состояние, - сказать с уверенностью близнецы не рискнули бы ни разу - исчезла. |
The twins sighed and sat up. | Двойняшки вздохнули и приняли сидячее положение. |