Читать «О приятных и праведных (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 459

Айрис Мердок

The image of return had been the image of a very human love. Прежде картина возвращения совпадала для него с образом вполне земной любви.
Now it was the image of that other one. Теперь - с другим ее лицом.
Why should he stay here and rot? Зачем ему сидеть здесь и прозябать?
Perhaps the great mountain of himself would never grow less. Возможно, глыбина его "я" так никогда и не станет меньше.
But he could keep company with the enlightenment of others, and might regain at least the untempered innocence of a well-guarded child. Зато он будет соприкасаться с мудростью посвященных и, возможно, сподобится вновь обрести хотя бы младенческую первозданную невинность.
And although he might never draw a single step closer to that great blankness he would know of its reality and feel more purely in the simplicity of his life the distant plucking of its magnetic power. Пускай он ни на шаг не приблизится к тому великому, что неведомо, но будет знать, что оно существует, и в простоте той жизни будет отчетливее ощущать издалека его притягательную силу.
Tears suddenly began to stream down Theo's face. По лицу Тео потекли вдруг слезы.
Yes, perhaps he would go back. Да, он, быть может, еще вернется назад.
Perhaps he would die after all in that green valley. Быть может, все-таки окончит свои дни в той зеленой долине.
The twins lay on the cliff edge up-above Gunnar's Cave. Двойняшки лежали на краю утеса над Г аннеровой пещерой.
The beautiful flying saucer, spinning like a huge noiseless top, hovered in the air not far away from them, a little higher up, over the sea, in a place where they had often seen it come before. Неподалеку от них, чуть выше, беззвучно вращаясь наподобие гигантского волчка, зависла над морем в воздухе красивая летающая тарелка, которую они часто видели на этом месте и раньше.
The shallow silvery metal dome glowed with a light which seemed to emanate from itself and owe nothing to the sun, and about the slim tapering outer extremity a thin line of lambent blue flame rippled and leapt. Отлогий, серебристого металла купол испускал свечение, всецело исходящее от него самого и не заимствованное у солнца, а из-под внешнего, плавно сходящего на нет края тонкой линией, играя и искрясь, выбивалось голубое пламя.
It was difficult to discern the size of the saucer, which seemed to inhabit a space of its own, as if it were inserted or pocketed in a dimension to which it did not quite belong. In some way it defeated the attempt of the human eye to estimate and measure. Определить, какого тарелка размера, было трудно, - казалось, будучи в некоем собственном пространстве, она помещена или загнана в чуждое ей измерение и не поддается попыткам что-либо в ней охватить или подсчитать человеческим глазом.
It hovered in its own element, in its own silence, indubitably physical, indubitably present and-yet other. Зависла посреди собственной стихии, собственного безмолвия - вне всяких сомнений, материальная, бесспорно настоящая и в то же время нездешняя.
Then, as the children watched, it tilted slightly, and with that movement which they could never confidently interpret either as speed or as some sort of dematerializing or actual vanishing, was gone. Потом, на глазах у двойняшек, качнулась и, не то набирая скорость, не то переходя в иное состояние, - сказать с уверенностью близнецы не рискнули бы ни разу - исчезла.
The twins sighed and sat up. Двойняшки вздохнули и приняли сидячее положение.