'True, but irrelevant, Edward might reply,' said Theodore. | - Тоже справедливо, хотя и не по существу, как мог бы возразить Эдвард, - сказал Теодор. |
'If it's not too much to ask, may I have my tea? | - Может, если это с моей стороны не слишком, мне дадут чаю? |
I'm not feeling at all well.' | Нездоровится мне что-то очень. |
'Poor old Casie, that was hard luck!' said Edward. | - Это надо же, не повезло тебе, Кейси! - сказал Эдвард. |
'I'm not going to stop him,' said Mary, 'firstly because it's too late, and secondly because it's a special occasion with Barbara coming home.' | - Ему - не стану мешать, - сказала Мэри, -во-первых - поздно, а во-вторых - тут особый случай, в честь приезда Барбары. |
It paid to argue rationally with the twins. | В споре с близнецами имело смысл прибегать к разумным доводам. |
Barbara Gray had been away since Christmas at a finishing school in Switzerland. | Барбара Грей с Рождества находилась в пансионе благородных девиц в Швейцарии. |
She had spent the Easter holidays skiing with her parents who were enthusiastic travellers. | Пасхальные каникулы она провела, катаясь на лыжах с родителями, завзятыми любителями путешествовать. |
'It's well for some people,' said Casie, a social comment of vague but weighty import which she often uttered. | - Хорошо кой-кому на этом свете, - не обращаясь ни к кому в частности, выдала Кейси не очень внятное, но глубокомысленное высказывание, как было ей свойственно. |
'Casie, may we have these chicken's legs?' said Henrietta. | - Кейси, а можно, мы возьмем эти куриные лапки?- спросила Генриетта. |
'How I'm to keep the kitchen clean with those children messing in the rubbish bins like starving cats | - Как, интересно, мне содержать кухню в чистоте, когда эти дети, что голодные кошки, вечно роются в мусорных ведрах?.. |
'Don't pull it all out, Henrietta, please,' said Mary. | - Все-то хотя бы не вытаскивай, Генриетта, -сказала Мэри. |
A mess of screwed up paper, coffee beans, old lettuce leaves and human hair emerged with the chicken's legs. | Вперемешку с куриными лапками наружу вывалились комки мятой бумаги, кофейные зерна, листья вялого салата, клочья волос. |
'Nobody minds me,' said Casie. | - Никто со мной не считается, - сказала Кейси. |
' I'm wasting my life here.' | - Тратишь здесь понапрасну свою жизнь... |
'Every life is wasted,' said Theodore. | - Каждый из нас тратит жизнь понапрасну, -сказал Теодор. |
' You people don't regard me as your equal ' | - Глядите на меня, как на неровню... |
' You aren't our equal,' said Theodore. | - Вы и есть нам неровня, - сказал Теодор. |
'May I have my tea please?' | - Ну так дадут мне чаю? |
' Oh do shut up, Theo,' said Mary. | - Да помолчите вы, Тео, - сказала Мэри. |
'Don't set Casie off. | - Будет вам Кейси заводить! |
Your tea's there on the tray.' | Вон он, ваш чай, на подносе. |
' Lemon sponge. Mmm. | - М-мм, лимонная сдоба. |