Читать «О приятных и праведных (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 4

Айрис Мердок

'True, but irrelevant, Edward might reply,' said Theodore. - Тоже справедливо, хотя и не по существу, как мог бы возразить Эдвард, - сказал Теодор.
'If it's not too much to ask, may I have my tea? - Может, если это с моей стороны не слишком, мне дадут чаю?
I'm not feeling at all well.' Нездоровится мне что-то очень.
'Poor old Casie, that was hard luck!' said Edward. - Это надо же, не повезло тебе, Кейси! - сказал Эдвард.
'I'm not going to stop him,' said Mary, 'firstly because it's too late, and secondly because it's a special occasion with Barbara coming home.' - Ему - не стану мешать, - сказала Мэри, -во-первых - поздно, а во-вторых - тут особый случай, в честь приезда Барбары.
It paid to argue rationally with the twins. В споре с близнецами имело смысл прибегать к разумным доводам.
Barbara Gray had been away since Christmas at a finishing school in Switzerland. Барбара Грей с Рождества находилась в пансионе благородных девиц в Швейцарии.
She had spent the Easter holidays skiing with her parents who were enthusiastic travellers. Пасхальные каникулы она провела, катаясь на лыжах с родителями, завзятыми любителями путешествовать.
'It's well for some people,' said Casie, a social comment of vague but weighty import which she often uttered. - Хорошо кой-кому на этом свете, - не обращаясь ни к кому в частности, выдала Кейси не очень внятное, но глубокомысленное высказывание, как было ей свойственно.
'Casie, may we have these chicken's legs?' said Henrietta. - Кейси, а можно, мы возьмем эти куриные лапки?- спросила Генриетта.
'How I'm to keep the kitchen clean with those children messing in the rubbish bins like starving cats - Как, интересно, мне содержать кухню в чистоте, когда эти дети, что голодные кошки, вечно роются в мусорных ведрах?..
'Don't pull it all out, Henrietta, please,' said Mary. - Все-то хотя бы не вытаскивай, Генриетта, -сказала Мэри.
A mess of screwed up paper, coffee beans, old lettuce leaves and human hair emerged with the chicken's legs. Вперемешку с куриными лапками наружу вывалились комки мятой бумаги, кофейные зерна, листья вялого салата, клочья волос.
'Nobody minds me,' said Casie. - Никто со мной не считается, - сказала Кейси.
' I'm wasting my life here.' - Тратишь здесь понапрасну свою жизнь...
'Every life is wasted,' said Theodore. - Каждый из нас тратит жизнь понапрасну, -сказал Теодор.
' You people don't regard me as your equal ' - Глядите на меня, как на неровню...
' You aren't our equal,' said Theodore. - Вы и есть нам неровня, - сказал Теодор.
'May I have my tea please?' - Ну так дадут мне чаю?
' Oh do shut up, Theo,' said Mary. - Да помолчите вы, Тео, - сказала Мэри.
'Don't set Casie off. - Будет вам Кейси заводить!
Your tea's there on the tray.' Вон он, ваш чай, на подносе.
' Lemon sponge. Mmm. - М-мм, лимонная сдоба.