What's happened? | А в чем дело? |
Nothing awful?' | Ничего страшного, надеюсь? |
'Well, yes and no,' said Octavian. | - В общем, и да, и нет, - сказал Октавиан. |
' Someone's committed suicide.' | - Кое-кто покончил с собой. |
' God! | - Боже! |
Anyone we know?' | Что, из знакомых кто-нибудь? |
'No, no, it's all right. | - Нет, успокойся. |
No one we know.' | Не из наших знакомых. |
'Well, thank heavens for that. | - Ну хоть на том спасибо. |
I'm so sorry, you poor dear. | Сочувствую тебе, бедненький. |
I do wish you could be here for Barbie, she'll be so dis: appointed.' | Какая досада, что тебя не будет, Барби так огорчится! |
' I know. | - Да знаю! |
But I'll be along tomorrow. | Но завтра утром я приеду. |
Is everything OK at your end? | А у вас там все нормально? |
How is my harem?' | Как поживает мой гарем? |
' Your harem is dying to see you!' | - Гарем ждет тебя не дождется! |
' That's good! | - И правильно делает! |
Bless you, sweetheart, and I'll ring again tonight. | Будь здорова, моя радость, вечером позвоню еще. |
'Octavian, you are bringing Ducane with you, aren't you?' anve mm Gown. | - Октавиан, ты ведь Дьюкейна тоже привезешь?- Да. Он все равно раньше завтрашнего дня приехать не смог бы, так что теперь удобно будет захватить его с собой. |
' Splendid. | - Замечательно. |
Willy was wanting him.' | Он нужен Вилли. |
Octavian smiled. | Октавиан усмехнулся: |
'I think you were wanting him, weren't you, my sweetheart? | - По-моему, это тебе он нужен, ангел мой, разве нет? |
' Well, of course I was wanting him! | - И мне, конечно! |
He's a very necessary man.' | Он очень нужный человек. |
'You shall have him, my dear, you shall have him. | - Получишь его, дружок, получишь. |
You shall have whatever you want.' | Получишь все, что твоей душеньке угодно. |
' Good-eel' | - Красота! |
Two | Глава вторая |
'You must put all those stones out in the garden,' said Mary Clothier. | - Давайте-ка выносите все эти камни в сад, -сказала Мэри Клоудир. |
'Why?' said Edward. | - Почему? - сказал Эдвард. |
'Because they're garden stones.' | - Потому что им место в саду. |
'Why?' said Henrietta. | - А почему? - сказала Генриетта. |
The twins, Edward and Henrietta Biranne, were nine years old. | Близнецам, Эдварду и Генриетте Бираннам было по девять лет. |
They were lanky blonde children with identical mops of fine wiry hair and formidably similar faces. | Оба длинноногие и белобрысые, неразличимо похожие, с одинаковой копной пружинистых кудряшек на голове. |
' They aren't fossils. | - Добро бы хоть были окаменелости. |
There's nothing special about them.' | В них нет ничего особенного. |
'There's something special about every stone,' said Edward. | - В каждом камне есть что-то особенное, - сказал Эдвард. |
'That is perfectly true in a metaphysical sense,' said Theodore Gray; who had just entered the kitchen in his old red and brown check dressing-gown. | - В метафизическом смысле - очень верно, -заметил, входя на кухню, Теодор Грей, облаченный в клетчатый старый, коричневый с красным халат. |
'I am not keeping the house tidy in a metaphysical sense,' said Mary. | - Мне за порядком в доме следить приходится не в метафизическом смысле, - сказала Мэри. |
'Where's Pierce?' said Theodore to the twins. | - А где Пирс? - спросил, обращаясь к близняшкам, Теодор. |
Pierce was Mary Clothier's son who was fifteen. | Пирсом звали пятнадцатилетнего сына Мэри Клоудир. |
'He's up in Barbie's room. | - Наверху, у Барби. |
He's decorating it with shells. | Украшает комнату ракушками. |
He must have brought in a ton.' | Целую тонну, похоже, наволок. |
' Oh God!' said Mary. | - Еще не легче! - сказала Мэри. |
The sea-shore invaded the house. | В дом неотступно вторгался берег моря. |
The children's rooms were gritty with sand and stones and crushed sea-shells and dried up marine entities of animal and vegetable origin. | В комнатах у ребят под ногами хрустел песок вперемешку с галькой, раздавленные ракушки, засохшие организмы животного и растительного происхождения. |
'If Pierce can bring in shells we can bring in stones,' reasoned Henrietta. | - Раз Пирсу можно приносить раковины, значит, нам можно - камушки, - рассудила Генриетта. |
'No one said Pierce could bring in shells,' said Mary. | - А кто сказал, что Пирсу можно приносить раковины? - отозвалась Мэри. |
'But you aren't going to stop him, are you?' said Edward. | - Но ведь ему-то ты мешать не станешь? - сказал Эдвард. |
'If I'd answered back like that at your age I'd have been well slapped,' said Casie the housekeeper. | - Ох и всыпали бы мне, если б я в твоем возрасте перечила каждому слову! - сказала экономка Кейси. |
She was Mary Casie, but since she had the same first name as Mary Clothier she was called 'Casie', a dark pregnant title like the name of an animal. | Кейси она была по фамилии, а по имени - тезка Мэри Клоудир, отчего за ней, наподобие клички домашнего животного, и закрепилось смутно неоднозначное "Кейси". |