Читать «О приятных и праведных (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 3

Айрис Мердок

What's happened? А в чем дело?
Nothing awful?' Ничего страшного, надеюсь?
'Well, yes and no,' said Octavian. - В общем, и да, и нет, - сказал Октавиан.
' Someone's committed suicide.' - Кое-кто покончил с собой.
' God! - Боже!
Anyone we know?' Что, из знакомых кто-нибудь?
'No, no, it's all right. - Нет, успокойся.
No one we know.' Не из наших знакомых.
'Well, thank heavens for that. - Ну хоть на том спасибо.
I'm so sorry, you poor dear. Сочувствую тебе, бедненький.
I do wish you could be here for Barbie, she'll be so dis: appointed.' Какая досада, что тебя не будет, Барби так огорчится!
' I know. - Да знаю!
But I'll be along tomorrow. Но завтра утром я приеду.
Is everything OK at your end? А у вас там все нормально?
How is my harem?' Как поживает мой гарем?
' Your harem is dying to see you!' - Гарем ждет тебя не дождется!
' That's good! - И правильно делает!
Bless you, sweetheart, and I'll ring again tonight. Будь здорова, моя радость, вечером позвоню еще.
'Octavian, you are bringing Ducane with you, aren't you?' anve mm Gown. - Октавиан, ты ведь Дьюкейна тоже привезешь?- Да. Он все равно раньше завтрашнего дня приехать не смог бы, так что теперь удобно будет захватить его с собой.
' Splendid. - Замечательно.
Willy was wanting him.' Он нужен Вилли.
Octavian smiled. Октавиан усмехнулся:
'I think you were wanting him, weren't you, my sweetheart? - По-моему, это тебе он нужен, ангел мой, разве нет?
' Well, of course I was wanting him! - И мне, конечно!
He's a very necessary man.' Он очень нужный человек.
'You shall have him, my dear, you shall have him. - Получишь его, дружок, получишь.
You shall have whatever you want.' Получишь все, что твоей душеньке угодно.
' Good-eel' - Красота!
Two Глава вторая
'You must put all those stones out in the garden,' said Mary Clothier. - Давайте-ка выносите все эти камни в сад, -сказала Мэри Клоудир.
'Why?' said Edward. - Почему? - сказал Эдвард.
'Because they're garden stones.' - Потому что им место в саду.
'Why?' said Henrietta. - А почему? - сказала Генриетта.
The twins, Edward and Henrietta Biranne, were nine years old. Близнецам, Эдварду и Генриетте Бираннам было по девять лет.
They were lanky blonde children with identical mops of fine wiry hair and formidably similar faces. Оба длинноногие и белобрысые, неразличимо похожие, с одинаковой копной пружинистых кудряшек на голове.
' They aren't fossils. - Добро бы хоть были окаменелости.
There's nothing special about them.' В них нет ничего особенного.
'There's something special about every stone,' said Edward. - В каждом камне есть что-то особенное, - сказал Эдвард.
'That is perfectly true in a metaphysical sense,' said Theodore Gray; who had just entered the kitchen in his old red and brown check dressing-gown. - В метафизическом смысле - очень верно, -заметил, входя на кухню, Теодор Грей, облаченный в клетчатый старый, коричневый с красным халат.
'I am not keeping the house tidy in a metaphysical sense,' said Mary. - Мне за порядком в доме следить приходится не в метафизическом смысле, - сказала Мэри.
'Where's Pierce?' said Theodore to the twins. - А где Пирс? - спросил, обращаясь к близняшкам, Теодор.
Pierce was Mary Clothier's son who was fifteen. Пирсом звали пятнадцатилетнего сына Мэри Клоудир.
'He's up in Barbie's room. - Наверху, у Барби.
He's decorating it with shells. Украшает комнату ракушками.
He must have brought in a ton.' Целую тонну, похоже, наволок.
' Oh God!' said Mary. - Еще не легче! - сказала Мэри.
The sea-shore invaded the house. В дом неотступно вторгался берег моря.
The children's rooms were gritty with sand and stones and crushed sea-shells and dried up marine entities of animal and vegetable origin. В комнатах у ребят под ногами хрустел песок вперемешку с галькой, раздавленные ракушки, засохшие организмы животного и растительного происхождения.
'If Pierce can bring in shells we can bring in stones,' reasoned Henrietta. - Раз Пирсу можно приносить раковины, значит, нам можно - камушки, - рассудила Генриетта.
'No one said Pierce could bring in shells,' said Mary. - А кто сказал, что Пирсу можно приносить раковины? - отозвалась Мэри.
'But you aren't going to stop him, are you?' said Edward. - Но ведь ему-то ты мешать не станешь? - сказал Эдвард.
'If I'd answered back like that at your age I'd have been well slapped,' said Casie the housekeeper. - Ох и всыпали бы мне, если б я в твоем возрасте перечила каждому слову! - сказала экономка Кейси.
She was Mary Casie, but since she had the same first name as Mary Clothier she was called 'Casie', a dark pregnant title like the name of an animal. Кейси она была по фамилии, а по имени - тезка Мэри Клоудир, отчего за ней, наподобие клички домашнего животного, и закрепилось смутно неоднозначное "Кейси".