Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 457
Admin
a fair, up-or-down vote on every judicial nominee?
Вот определение, которое дает Интернет-энциклопедия Wikipedia: An up or down vote
refers to a direct vote in the U.S. House of Representatives or the U.S. Senate on an amendment
or bill; it is sometimes referred to as a ―clean vote‖. Members simply vote yea or nay on it. <...>
The phrase is probably most often used by those who are frustrated by opponents in the House or
Senate who delay a bill indefinitely by means of various tactics. <...> By appealing for an «up or
down vote» an advocate of the bill is trying to get it out of committee and past all other
legislative hurdles, and to a floor vote. Очевидно, что элемент up or down несет в себе
энциклопедическую информацию для американского реципиента, которая по
прагматическим соображениям не обязательно должна передаваться в русском переводе:
Состоится ли голосование по каждому кандидату на судебные должности, чтобы
решить, наконец, вопрос по справедливости?
Как пространство может интерпретироваться не только время, но и событие. Опять-таки
это случается не только в английском, но и в русском языке, но, по мнению А.Д.
Швейцера, в английском эта возможность представлена шире. Поэтому в русском
переводе пространственный элемент может исчезать или сильно видоизменяться: Since its
inception in 1909, the company's research and technology have been a driving force behind its
growth — C момента образования компании в 1909 г. движущей силой ее роста была и
остается/в основе ее роста лежит научно-исследовательская работа и новые
технологии.
Аналогичный пример — со словом beyond: [Bush] would move America beyond not just Bill
Clinton but also that president before Clinton — При Буше Америка преодолеет наследие не
только Билла Клинтона, но и другого президента — его предшественника.
Пространственное beyond встречается в забавном, на грани приличия акрониме FUBAR.
Согласно словарям, расшифровка этого сокращения — f...ed up beyond all
recognition/repair/recovery, а экспликация — utterly botched or confused. По-русски —
полный провал/абзац. FUBAR situation — просто идиотская ситуация.
В русском языке — свои способы выражения, основанные на пространственности, другие
метафоры, другие «пространственные слова», иногда вызывающие трудности при
переводе на английский язык. Так, традиционно трудным является слово сближение, по-
английски иногда передаваемое заимствованным из французского rapprochement, иногда
как approximation или harmonization (в Договоре о Европейском Союзе: common rules on
competition and approximation of laws), а иногда при помощи выражений типа closing (of)
the gap, meeting of (the) minds, coming together. В отличие от аналитического английского