Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 457

Admin

a fair, up-or-down vote on every judicial nominee?  

Вот  определение,  которое  дает  Интернет-энциклопедия  Wikipedia:   An  up  or  down  vote 

refers to a direct vote in the U.S. House of Representatives or the U.S. Senate on an amendment 

or bill; it is sometimes referred to as a ―clean vote‖. Members simply vote yea or nay on it. <...> 

The phrase is probably most often used by those who are frustrated by opponents in the House or 

Senate who delay a bill indefinitely by means of various tactics. <...> By appealing for an «up or 

down  vote»  an  advocate  of  the  bill  is  trying  to  get  it  out  of  committee  and  past  all  other 

legislative  hurdles,  and  to  a  floor  vote.   Очевидно,  что  элемент   up  or  down  несет  в  себе 

энциклопедическую  информацию  для  американского  реципиента,  которая  по 

прагматическим соображениям не обязательно должна передаваться в русском переводе: 

Состоится  ли  голосование  по  каждому  кандидату  на  судебные  должности,  чтобы 

решить, наконец, вопрос по справедливости?  

Как пространство может интерпретироваться не только время, но и событие. Опять-таки 

это  случается  не  только  в  английском,  но  и  в  русском  языке,  но,  по  мнению  А.Д. 

Швейцера,  в  английском  эта  возможность  представлена  шире.  Поэтому  в  русском 

переводе пространственный элемент может исчезать или сильно видоизменяться:  Since its 

inception in 1909, the company's research and technology have been a driving force  behind its 

growth  —  C  момента  образования  компании  в  1909  г.  движущей  силой  ее  роста  была  и 

остается/в  основе  ее  роста  лежит  научно-исследовательская  работа  и  новые 

технологии.  

Аналогичный пример — со словом  beyond:  [Bush] would move America beyond not just Bill 

Clinton but also that president before Clinton — При Буше Америка преодолеет наследие не 

только  Билла  Клинтона,  но  и  другого  президента  —  его  предшественника.  

Пространственное   beyond  встречается  в  забавном,  на  грани  приличия  акрониме   FUBAR. 

Согласно  словарям,  расшифровка  этого  сокращения  —   f...ed  up  beyond  all 

recognition/repair/recovery,  а  экспликация  —   utterly  botched  or  confused.  По-русски  — 

полный провал/абзац.  FUBAR situation — просто идиотская ситуация.  

В русском языке — свои способы выражения, основанные на пространственности, другие 

метафоры,  другие  «пространственные  слова»,  иногда  вызывающие  трудности  при 

переводе на английский язык. Так, традиционно трудным является слово   сближение, по-

английски иногда передаваемое заимствованным из французского   rapprochement, иногда 

как  approximation или  harmonization (в Договоре о Европейском Союзе:   common rules on 

competition  and  approximation  of  laws), а иногда при помощи выражений типа   closing  (of) 

the gap, meeting of (the) minds, coming together. В отличие от аналитического английского