Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 455

Admin

останется около 100 тысяч американцев.  

А как лаконично звучит следующий диалог из книги Джонатана Франзена Corrections: 

―I'm doing too much cooking.‖ 

―So do less,‖ she said. ―We'll eat out.‖ 

―I want to eat home and I want to do less cooking.‖ 

―So order in,‖ she said. 

По-русски приходится конкретизировать:  Будем есть в ресторанах. Закажи с доставкой.  

Еще один пример из этого романа — очаровательный монолог американской девицы, не 

теряющей хладнокровия в самых острых ситуациях. В стране, сотрясаемой волнениями и 

переворотами, она развлекает свою спутницу милой болтовней:  So my dad' like, you've got 

to sublet if you're going to Europe, and I'm like, I promised Anna she could stay there weekends 

when there's home games so she can sleep with Jason, right? I can't take a promise back — right? 

But my dad's getting all bottom-line, and I'm like, hello, it's my condominium, right?  

Передача по-русски этого лепета не представляет особых трудностей  — наша молодежь 

говорит очень похоже. Интересно здесь слово  bottom-line — первоначально бухгалтерский 

термин,  образованный  при  помощи  пространственного  образа  ( финансовый  результат, 

окончательная  прибыль  или  убыток),  и  в  то  же  время  модная  метафора,  по  смыслу 

совпадающая  с  нашим  выражением   сухой  остаток  (пространственная  метафора 

заменяется  «химической»).  В  данном  же  случае  —  нечто  среднее:   Папа  мне  опять  о 

деньгах,  а  я  ему,  короче,  квартира-то  как  бы  моя,  да?   (В  опубликованном  недавно  под 

названием  «Поправки»  переводе  Л.  Сумм,  к  сожалению,  ошибка:   Папа  начинает 

выдвигать ультиматумы). 

449 

 

Вернемся  к  более  серьезным  текстам.  Замечательный  пример  лаконичности,  даже 

афористичности  английского  пространственного  высказывания  —  знаменитая  фраза 

первого генерального секретаря НАТО лорда Исмея:  The core purpose of NATO is to keep 

the Russians  out,  the Americans in,  and the Germans down.   Что делать переводчику? Среди 

различных предлагавшихся вариантов перевода есть неплохие, например  <...> не пускать 

в  Европу  русских,  не  отпускать  из  нее  американцев  и  держать  в  узде  немцев.  Потеря 

лаконичности здесь частично компенсируется яркостью последней фразы. 

Своеобразным выражением «континуума» англоязычного пространства-времени является 

слово   elsewhere,  в  русском  переводе  естественно  превращающееся  в  чисто  временнoе 

высказывание:  I've spoken about it elsewhere — Мне уже доводилось об этом говорить (в 

отличие от английского пространство здесь имплицируется). 

Заменять  английское  «пространственное»  высказывание  на  временнóе  в  переводе  на 

русский  приходится  часто.   Vice  President  Dick  Cheney  and  top-rung  advisers,  including 

Defense  Secretary  Donald  H.  Rumsfeld  and  Secretary  of  State  Condoleezza  Rice,  will  come 

casual for serious talks about issues ranging from ongoing violence in Iraq and standoffs with