Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 454

Admin

Английское пространство, будучи генератором словообразования и источником метафор 

для  описания  времени,  событий,  отношений  людей,  парадоксально:  например,   to  pay 

upfront — это по сути то же самое, что  to make a down payment. 

Английское  пространство  —  это  не  только  уже  упомянутые  слова,  но  и,  например, 

названия сторон света, которые легко превращаются в метафоры, приходящиеся кстати в 

самых  разных  контекстах.  Слова   North  и   South  помимо  своих  географических  значений, имеют также интуитивно ясные значения, близкие к словам   выше/ниже, больше/меньше, 

вверх/вниз,  лучше/хуже.  Некоторая  зыбкость  делает  описание  этих  значений  нелегким 

делом.  Но  в  конкретном  случае  подобрать  перевод,  как  правило,  не  очень  трудно:   Last 

week the house approved a defense bill north of $400 billion.  Можно сказать гораздо проще — 

over  $400  billion,  хотя  могут  возразить,  что  в  тексте  возникает  элемент  некоторого 

сарказма,  который  можно  отразить  в  переводе:   На  прошлой  неделе  палата 

представителей  одобрила  законопроект  о  расходах  на  оборону,  «отстегнув»  военным 

более  400  миллиардов  долларов.  When  the  occupation  [of  Iraq] turned  south,  the  backbiting 

and second guessing were inevitable.  Когда речь идет о военной кампании, можно подумать, 

что  здесь  имеется  в  виду  что-то  географическое.  Но  нет:   Когда  дела  у  оккупационных 

448 

 

властей  пошли  хуже,  закулисные  интриги  и  критика  уже  принятых  решений  стали 

неизбежными.  

Английское  пространство  сливается  со  временем,  служит  для  описания  временных 

отношений. Конечно, это случается и в других языках, но в английском гораздо чаще, чем 

в русском. К тому же  русское высказывание, как правило, более развернуто:   We are five 

minutes out  —  Мы в двух минутах езды. US military official  says withdrawal  from Iraq is at 

least a year off — По словам американских военных, вывод войск из Ирака произойдет не 

раньше чем через год.  

О  посягательстве  английского  пространства  на  время  скажем  подробнее,  потому  что 

примеров, как говорится, немерено. Вот, скажем, модные выражения  down the road и  going 

forward  или  слово   upcoming.  Все  они  —  от  склонности  носителей  английского  языка 

избегать  в  своей  речи слова   future,  подмеченного  многими исследователями.  Конечно, и 

по-русски  мы  нередко  говорим   в  перспективе,  предстоящий  и  т.д.  Но  в  английском 

интерпретация времени как пространства встречается чаще и выражается разнообразнее. 

Вот,  например,  слово   through:   from  November  10  through  20  —  от  10  до  20  ноября 

включительно.  В  следующем  примере  употребление  пространственного  предлога   into 

позволяет выразить мысль предельно  сжато:  Pentagon officials have mentioned a reduction 

figure of 20,000 to 30,000 troops. That would still leave about 100,000 Americans in Iraq well 

into next yeaк — <...> В результате в течение значительной части будущего года в Ираке