Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 453

Admin

we shall celebrate in freedom или  we'll be feasting without hindrance. 

То же самое и с глаголом  гулять. Как отмечает Алексей Шмелев, «строки известной песни 

Ой  да  загулял,  загулял  парнишка,  парень  молодой  не  позволяют  точно  указать,  в  чем, 

собственно, это заключалось. Напился ли он, закрутил ли головокружительный роман  — 

447 

 

все это очень возможно, но не обязательно. В глаголе  загулять содержится самозабвение, 

отсутствие границ, отчаянность, буйство, безудержное веселье, переходящее в бездонную 

тоску». Уфф! И из другой песни:  По Дону гуляет казак молодой.  В каком смысле гуляет? 

Уж  точно  не  странствует.  Это  вам  не  европейский   странник,  не   Wanderer  в  духе 

фортепьянной фантазии Шуберта, но это и не просто  гуляка (строка  О чем, дева, плачешь 

намекает на любовные похождения, но ими казак молодой скорее всего не ограничивался). 

Слава богу, в переводческой практике не так часто приходится иметь дело с народными 

песнями.  Но  некоторая  закономерность  —  проявляющаяся,  конечно,  не  как  железный 

закон, а в виде тенденции — просматривается. Русское пространство нередко возникает в 

речи  в  эмоциональном  контексте  и,  стало  быть,  в  переводе  может  оказаться  важным 

экспрессивный  аспект;  английское  пространство  —  назойливый,  вездесущий  компонент 

многих высказываний, поставщик сравнений и метафор, которые в переводе могут стать 

объектом адекватной замены — часто с исчезновением пространственного элемента. 

Примерам  таких  замен  —  несть  числа.  Во  многих  случаях  они  обнаруживаются 

естественно  или,  во  всяком  случае,  без  особого  труда:   upbeat  —  бодрый, 

оптимистический;   to  be  on  top  of  it  —  контролировать  ситуацию;   to  go  back  on  one's 

promise  —  подвести,  не  выполнить  обещание.  Но  это  в  основном  тогда,  когда 

описываются «общечеловеческие» ситуации. Труднее приходится? когда мы имеем дело с 

более  специфическими,  еще  не  вполне  освоенными  русским  языком  ситуациями  —  в 

политике,  бизнесе,  технике.  Здесь  приходится  покрутиться.  Скажем,  в  политической 

лексике  back channel — закрытый канал, to speak on (deep) background — говорить не для 

цитирования,  строго  для  сведения;  в  лексике  бизнеса  —   inhouse  lawyer  —  штатный 

юрист, downsizing  — сокращение штатов, структурное дробление, top-heavy structure — 

бюрократизированная  структура.  Но  иногда  все  усилия  по  подбору  адекватного 

варианта  из  наличного  в  русском  языке  материала  оказываются  тщетными,  и  тогда  — 

заимствование:   аутсорсинг,  бэк  офис,  офшор  и  т.п.  Впрочем,  не  будем  отклоняться  от 

темы. 

Английское пространство структурируется по-разному —  up and down, top to bottom, front 

and back, inside/indoors and outside/outdoors. Последнее почти всегда требует в переводе на 

русский конкретизации: очень редко, описывая ситуацию, мы говорим  внутри и  снаружи, 

чаще —  в помещении, в доме, на улице, на воздухе.