Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 453
Admin
we shall celebrate in freedom или we'll be feasting without hindrance.
То же самое и с глаголом гулять. Как отмечает Алексей Шмелев, «строки известной песни
Ой да загулял, загулял парнишка, парень молодой не позволяют точно указать, в чем,
собственно, это заключалось. Напился ли он, закрутил ли головокружительный роман —
447
все это очень возможно, но не обязательно. В глаголе загулять содержится самозабвение,
отсутствие границ, отчаянность, буйство, безудержное веселье, переходящее в бездонную
тоску». Уфф! И из другой песни: По Дону гуляет казак молодой. В каком смысле гуляет?
Уж точно не странствует. Это вам не европейский странник, не Wanderer в духе
фортепьянной фантазии Шуберта, но это и не просто гуляка (строка О чем, дева, плачешь
намекает на любовные похождения, но ими казак молодой скорее всего не ограничивался).
Слава богу, в переводческой практике не так часто приходится иметь дело с народными
песнями. Но некоторая закономерность — проявляющаяся, конечно, не как железный
закон, а в виде тенденции — просматривается. Русское пространство нередко возникает в
речи в эмоциональном контексте и, стало быть, в переводе может оказаться важным
экспрессивный аспект; английское пространство — назойливый, вездесущий компонент
многих высказываний, поставщик сравнений и метафор, которые в переводе могут стать
объектом адекватной замены — часто с исчезновением пространственного элемента.
Примерам таких замен — несть числа. Во многих случаях они обнаруживаются
естественно или, во всяком случае, без особого труда: upbeat — бодрый,
оптимистический; to be on top of it — контролировать ситуацию; to go back on one's
promise — подвести, не выполнить обещание. Но это в основном тогда, когда
описываются «общечеловеческие» ситуации. Труднее приходится? когда мы имеем дело с
более специфическими, еще не вполне освоенными русским языком ситуациями — в
политике, бизнесе, технике. Здесь приходится покрутиться. Скажем, в политической
лексике back channel — закрытый канал, to speak on (deep) background — говорить не для
цитирования, строго для сведения; в лексике бизнеса — inhouse lawyer — штатный
юрист, downsizing — сокращение штатов, структурное дробление, top-heavy structure —
бюрократизированная структура. Но иногда все усилия по подбору адекватного
варианта из наличного в русском языке материала оказываются тщетными, и тогда —
заимствование: аутсорсинг, бэк офис, офшор и т.п. Впрочем, не будем отклоняться от
темы.
Английское пространство структурируется по-разному — up and down, top to bottom, front
and back, inside/indoors and outside/outdoors. Последнее почти всегда требует в переводе на
русский конкретизации: очень редко, описывая ситуацию, мы говорим внутри и снаружи,
чаще — в помещении, в доме, на улице, на воздухе.