Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 19

Admin

People have pinned on the president their hopes for an end to rampant/unchecked crime.  Слово

беспредельщик,  которое  встретилось  недавно  во  вполне  респектабельной  газете

«Известия»,  по  смыслу  близко  к   отморозок.  Возможен  перевод  —   a  ruthless criminal/outlaw, desperado, thug.

благо 

В  старые  АПНовские  времена  приходилось  встречать  перевод  этого  слова  как   boon  —

слово редкое и звучащее в некоторых контекстах иронически. Гораздо лучше —  blessing. 

18

Материальные блага — (material) benefits. Трудиться ради общего блага  — to work for a 

common  cause/for  the  common  good  (обратите  внимание  на  разные  артикли).  Пример  из

интервью в «Новой газете»:  Если это удастся, то это будет большим благом для нашей 

безопасности.  — If it  works, it will  be a great plus/blessing  for  our security/it  would  greatly 

strengthen/benefit  our  security.   В  разговорном  словоупотреблении:   Всех  благ.  —  All  (the) 

best.  В качестве союза:  Был жуткий ливень, благо у меня был с собой зонтик. — There was 

a  terrible  downpour;  I  was  lucky  to  have  an  umbrella.  Я  счел  за  благо  промолчать.  —  I 

thought it best to keep silent.

блок 

Раньше  это  слово  употреблялось  в  основном  как  синоним  (с  некоторым  негативным

оттенком)  слов   альянс,  союз  (о  НАТО  и  других  военных  организациях).  Вариант   bloc, встречавшийся  в  переводных  материалах,  вполне  «легитимен»   (farm  bloc  —  фермерский 

блок,  the  Soviet  bloc,  etc.),  но  не  всегда  удачен,  в  том  числе  из-за  фонетического

совпадения со словом  block,  значение которого — несколько иное .  Наиболее подходящие

переводы  слова   блок  в  этом  контексте  —   alliance,  association.   C  другой  стороны,  по-

английски можно сказать  block of seats (in parliament) —  количество мест (одной партии)

в  парламенте,   block  of  tickets  —  зарезервированные  места  (в  театре),   block  of  shares  — 

пакет акций.

В  последнее  время  в  русском  языке  получило  распространение  несколько  иное

употребление

слова

блок,

которое

иллюстрируется

словосочетаниями

блок 

вопросов/проблем  —  group/cluster  of  issues,  силовой  блок  (министерств   и  ведомств):   В 

октябре мы встречались с министрами силового блока Франции (из интервью секретаря

Совета безопасности России  «Независимой газете»). Здесь   блок — просто модное слово,

употребляемое  довольно  условно,  и  в  переводе  его  можно  просто  обойти:   In  October  we 

had  meetings  with  French  ministers  in  charge  of  security/the  heads  of  France‘s  security 

ministries/agencies.  (О переводе слова  силовой подробнее  см.  в статьях силовой, силовик и

структуры.) В технических текстах  блок чаще всего  unit.

больше/меньше (в два, три раза больше/меньше) 

Если  больше,  то проблемы нет  —  twice as much или   as many. В полтора раза больше  — 

half as much again или  half again as many.  Проблемы у многих возникают с  меньше.  Между

тем  решение,  как  правило,  лежит  на  поверхности  —   one  half,  one  third  и  т.д.  Еще  одна